《勃朗寜夫人十四行愛情詩集(插圖本)》:
勃朗寜夫人偉大的愛情,鑄就瞭不朽的詩篇;展示在讀者麵前的這四十四首十四行詩,便是這偉大愛情的結晶,它已成為人類最優秀的十四行愛情詩,是情詩中的珍品,從它誕生之日,一直再版不斷,盛傳不衰,流傳至今。
觸摸著這散發著詩人崇高靈魂的詩篇,我們更加感到它的珍貴。願它的靈魂、沐浴我們的身心,在人性的燦爛的陽光裏,活躍我們心靈的康健。
英國最優美的愛情詩集
發表於2024-11-25
勃朗寜夫人十四行愛情詩集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
The face of all the world is changed, I think, 自從您的腳步輕臨 Since first I heard of the footsteps of thy soul 我的世界日漸清明 Move still, oh, still, beside me, as they stole 那的腳步溫柔卻堅定 betwixt me and the dreadful outer brink 把本該沉淪在死...
評分(3)Unlike are we, unlike, O princely Heart! 我愛的人啊,你可曉得, Unlike our uses and our destinies. 我們原本,就命殊運途, Our ministering two angels look surprise 連我們守護彼此的天使, On one another, as they strike athwart 也該於掠及處,相驚而身...
評分雖然這本書隻有薄薄的一百多頁,但內容很充實。有關白朗寜夫人的一生的短評和她的抒情十四行詩詩作,讀來愛不釋手。白朗寜夫人的詩至情至性。方平的譯本真是不錯,比現在那些裝幀精美的翻譯俗爛書好多瞭。 摘抄白朗寜夫人詩中的佳句如下: 1、我看見,那歡樂的歲月、哀傷的歲月...
評分雖然這本書隻有薄薄的一百多頁,但內容很充實。有關白朗寜夫人的一生的短評和她的抒情十四行詩詩作,讀來愛不釋手。白朗寜夫人的詩至情至性。方平的譯本真是不錯,比現在那些裝幀精美的翻譯俗爛書好多瞭。 摘抄白朗寜夫人詩中的佳句如下: 1、我看見,那歡樂的歲月、哀傷的歲月...
評分雖然這本書隻有薄薄的一百多頁,但內容很充實。有關白朗寜夫人的一生的短評和她的抒情十四行詩詩作,讀來愛不釋手。白朗寜夫人的詩至情至性。方平的譯本真是不錯,比現在那些裝幀精美的翻譯俗爛書好多瞭。 摘抄白朗寜夫人詩中的佳句如下: 1、我看見,那歡樂的歲月、哀傷的歲月...
圖書標籤: 詩歌 勃朗寜夫人 浪漫主義 英國文學 英國 外國文學 Elizabeth_Barrett_Browning 愛情
“Guess now who holds thee?”—“Death,”I said.But,there, The silver answer rang,———“NotDeath,but Love.”
評分為何覺得詩歌本身不如故事感人……
評分唉,去年第一次讀覺得沒意思,今天偶然翻起,纔發現好久沒讀過這樣嬌軟的愛,這樣癡癡的纏。
評分●愛情很美,但翻譯好像翻譯糙瞭,可惜又讀不懂古英文,實在是。
評分翻譯一般,古英文難讀(隻讀瞭前三首原文……)
勃朗寜夫人十四行愛情詩集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載