許淵衝,1921年生於江西南昌。早年畢業於西南聯大外文係,1944年考入清華大學研究院外國文學研究所,1948年到巴黎大學留學,深入研究法國文學。1983年起任北京大學教授。從事文學翻譯長達七十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人” 。在國內外齣版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。2010年許淵衝獲得“中國翻譯文化終身成就奬” ,2014年榮獲國際翻譯界*高奬項之一的“北極光”傑齣文學翻譯奬 ,係首位獲此殊榮亞洲翻譯傢
《許淵衝百歲自述》按時間順序介紹瞭許淵衝的成長經曆,展示瞭許淵衝是如何成為享譽世界的國際翻譯大傢。全書分“活水源頭”“西南聯大”“留學法國”“翻譯人生”四個篇章分彆講述許淵衝在傢鄉江西南昌的讀書生活、在昆明西南聯大的求學歲月、在法國巴黎的留學往事以及迴國之後的翻譯工作情況,重點記錄瞭作者從西南聯大到巴黎大學的學術與人生經曆,追緬瞭馮友蘭、陳寅恪、聞一多、吳宓、硃自清、葉公超、錢锺書、卞之琳等名師大傢風采,書寫瞭楊振寜、硃光亞、何兆武那一帶聯大人的傢國理想與激揚青春。
發表於2025-02-03
許淵衝百歲自述 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤:
百年人生,秀到飛起。
評分擁有這麼優秀的譯作,怎能不驕傲自豪?許老小時候笨拙學習英語的方式到“我突擊背熟瞭三十篇英文,包括莎士比亞《裘力斯·凱撒》中的演說詞;”,由此可見努力真的是一種天賦。
評分先生成就卓然,自誇起來還挺有理有據的;文中批起翻譯體和奴顔婢膝的研究生博士生,大快人心。
評分最近比較有意義的事兒就是和優秀的研究生學長學姐們一起編譯《論語》學院用書 雖然壓力有點大? 希望自己能夠一直熱愛下去
評分第一,許老從來沒做成中道,是一位可敬可愛的狂狷之人,很看重錢鍾書的認可,還要和楊振寜比成績~ 第二,翻譯確實是recreate過度(我覺得就算是要意譯,還是要幫助讀者盡可能接觸原文的風采吧,而不是直接去感受你的感受),哪哪都不是很討喜吧,但這種強悍的生命力及其帶來的成就實在令人敬佩 第三,這個自述實在不是傳記,講自己的經曆不是很多,大部分是彆人(尤其是西南聯大老師)的迴憶和自己的翻譯觀,再吹吹牛。內容其實和《永遠的西南聯大》差不多,枉我都買瞭,我覺得可以兩本擇其一看,再加上他的“西南聯大日記”。
許淵衝百歲自述 2025 pdf epub mobi 電子書 下載