○梅洛-庞蒂《可见的与不可见的》一书的全新译本。
○“梅洛-庞蒂文集”主编、译者之一的张尧均老师,集多年研究成果全亲新翻译,并附三万字长文解读。
○此版译文,订正了原有译本中的诸多“不尽人意或与意不契”,并以中文的典雅与雄辩还原梅洛-庞蒂思想的细部与纵深。
○采用顺纹双胶纸印刷, 文字清晰细腻,便于摊开阅读。
《可见者与不可见者》是梅洛-庞蒂的一部遗稿。在其生命的最后几年,梅洛-庞蒂对他早年的现象学有了越来越多的反思,并一直在探索一种新的存在论,这种反思和探索就反映在该遗稿中;但他的突然离世使这种探索永远处在了一种未完成的草案状态。不过,从另一个角度来看,这种未完成性倒也符合梅洛-庞蒂的思想本性,因为正是他一而再、再而三地提醒我们:每一个肉身化的主体都像一本敞开的笔记本;世界的神秘永远不可穷尽,正是这种神秘规定了世界;知觉和视看是一种持续的诞生,而真正的哲学则总在于重新学着去看世界;一种自诩已经完成的思想,只是思想的幻觉或者意味着思想的死亡。而正是思想所具有的这种总是在路上的始动特性,使得它不断地驱使我们一道去思,并在这种思中开启更多的有待去思的领域。
——张尧均《译后记》
梅洛-庞蒂(Maurice Merleau-Ponty,1908—1961),法国哲学家和公共知识分子,战后法国存在主义和现象学的主要学术倡导者。 他在具身认知、知觉和本体论方面的独创性和影响力最为人熟知,同时在艺术哲学、历史哲学、语言哲学、自然哲学和政治哲学方面也做出了重要贡献。 主要著作有《行为的结构》《知觉现象学》《意义与无意义》《符号》《眼与心》《可见者与不可见者》等。
张尧均,同济大学哲学系副教授,“梅洛-庞蒂文集”中译本主编之一,著有《隐喻的身体:梅洛-庞蒂身体现象学研究》,译有《行为的结构》(合译)、《知觉现象学》(合译)、《亚历山大·科耶夫:哲学、国家与历史的终结》、《黑格尔的历史哲学导论》、《论马克思与黑格尔》等。
不太敢相信这是国内有名的法语专业教授翻译的。说真的翻得好差,连低级的文字遗漏都有好多处。作为做MP的人感觉很伤心,MP最重要的两本书 知觉现象学 还有 这本,就没有一本是能够给中文读者入门的。所以也就怪不得做MP的人不少但是很多都没读通没理顺了 补:对不住,其实重点...
评分1.梅洛庞蒂的未完成稿迂回曲折,十分难读,而其笔记更为破碎(但却比完成的部分更清晰),在其中梅洛庞蒂一再地重新开始。从这个角度看,译者也算鞠躬尽瘁;而他甚至没有留下一篇译序或译跋,如今显得更为难得。 2.文笔较优美的第一篇暗示了一个惊人的类比:世界中的他人视角和...
评分不太敢相信这是国内有名的法语专业教授翻译的。说真的翻得好差,连低级的文字遗漏都有好多处。作为做MP的人感觉很伤心,MP最重要的两本书 知觉现象学 还有 这本,就没有一本是能够给中文读者入门的。所以也就怪不得做MP的人不少但是很多都没读通没理顺了 补:对不住,其实重点...
评分 评分不太敢相信这是国内有名的法语专业教授翻译的。说真的翻得好差,连低级的文字遗漏都有好多处。作为做MP的人感觉很伤心,MP最重要的两本书 知觉现象学 还有 这本,就没有一本是能够给中文读者入门的。所以也就怪不得做MP的人不少但是很多都没读通没理顺了 补:对不住,其实重点...
粗略翻了一下,整体翻译还行,比文集版的好。流畅性尚可,有些地方有翻译错误,不影响整体理解(有一处莫名其妙的翻译:原书57页,‘Nous ne disons pas autre chose.’翻译成了‘我们不说不一样的东西。‘完全可以翻译成‘我们要说的正是这一点。’)。另外,就语言风格来说,我感觉翻译得没有mp的味道(仅个人感觉)。
评分粗略翻了一下,整体翻译还行,比文集版的好。流畅性尚可,有些地方有翻译错误,不影响整体理解(有一处莫名其妙的翻译:原书57页,‘Nous ne disons pas autre chose.’翻译成了‘我们不说不一样的东西。‘完全可以翻译成‘我们要说的正是这一点。’)。另外,就语言风格来说,我感觉翻译得没有mp的味道(仅个人感觉)。
评分粗略翻了一下,整体翻译还行,比文集版的好。流畅性尚可,有些地方有翻译错误,不影响整体理解(有一处莫名其妙的翻译:原书57页,‘Nous ne disons pas autre chose.’翻译成了‘我们不说不一样的东西。‘完全可以翻译成‘我们要说的正是这一点。’)。另外,就语言风格来说,我感觉翻译得没有mp的味道(仅个人感觉)。
评分初版试售第一时间就买到手了,在此之前曾读过译者的《隐喻的身体》,对晚期梅洛庞蒂哲学中的存在论构造的阐述非常精微。而这本新书在各方面都比原先的译本更好,期待张老师未来能重译梅洛庞蒂的两本政治哲学著作,记得张老师曾经提到过自己学习政治哲学的经历。
评分粗略翻了一下,整体翻译还行,比文集版的好。流畅性尚可,有些地方有翻译错误,不影响整体理解(有一处莫名其妙的翻译:原书57页,‘Nous ne disons pas autre chose.’翻译成了‘我们不说不一样的东西。‘完全可以翻译成‘我们要说的正是这一点。’)。另外,就语言风格来说,我感觉翻译得没有mp的味道(仅个人感觉)。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有