W.S. 默溫(W.S. Merwin,1927- ),美國詩人,翻譯傢。齣生於紐約,後隨父母移居賓夕法尼亞。據默溫自述,第一個對他産生影響的作傢不是詩人,而是小說傢康拉德,然後是托爾斯泰,直到進入大學他纔開始閱讀詩歌。他的第一部詩集《兩麵神的麵具》被W.H.奧登選入“耶魯青年詩人叢書”,之後又齣版瞭《移動靶》《林中雨》等近二十部詩集。同時,翻譯西班牙語和法語詩歌,包括《熙德之歌》《羅蘭之歌》等中世紀史詩。《天狼星的陰影》獲得2009年普利策詩歌奬,這是默溫第二次獲得該奬項。
Winner of the 2009 Pulitzer Prize for Poetry Featured on NPR's "Fresh Air" and "The NewsHour with Jim Lehrer" on PBS. Honored as one of the "Best Books of the Year" from Publishers Weekly. "In his personal anonymity, his strict individuated manner, his defense of the earth, and his heartache at time's passing, Merwin has become instantly recognizable on the page; he has made for himself that most difficult of creations, an accomplished style." --Helen Vendler, The New York Review of Books "Merwin is one of the great poets of our age."--Los Angeles Times Book Review " The Shadow of Sirius is] the very best of all Merwin: I have been reading William since 1952, and always with joy." --Harold Bloom " Merwin's] best book in a decade--and one of the best outright... The poems... feel fresh and awake with a simplicity that can only be called wisdom." --Publishers Weekly "Merwin's gentle wisdom and attentiveness to the world are alive as ever. These deeply reflective meditations move through light and darkness, old love and turning seasons to probe the core of human existence." --Orion " The Shadow of Sirius] shows the earthly possibilities of simple completeness in a writer's mature work. More than an achievement in poetry, this is an achievement in writing." --Harvard Review The nuanced mysteries of light, darkness, presence, and memory are central themes in W.S. Merwin's new book of poems. "I have only what I remember," Merwin admits, and his memories are focused and profound--the distinct qualities of autumn light, a conversation with a boyhood teacher, well-cultivated loves, and "our long evenings and astonishment." In "Photographer," Merwin presents the scene where armloads of antique glass negatives are saved from a dumpcart by "someone who understood." In "Empty Lot," Merwin evokes a child lying in bed at night, listening to the muffled dynamite blasts of coal mining near his home, and we can't help but ask: How shall we mine our lives? somewhere the Perseids are fallingtoward us already at a speed that wouldburn us alive if we could believe itbut in the stillness after the rain endsnothing is to be heard but the drops falling W.S. Merwin, author of over fifty books, is America's foremost poet. His last two books were honored with major literary awards: Migration won the National Book Award, and Present Company received the Bobbitt Prize from the Library of Congress.
發表於2024-12-19
The Shadow of Sirius 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
默溫的詩集,沒有句讀,閱讀時不同的斷句會帶來語義的變化,他沒有句讀能保持這種多義性,譯入漢語時不能沒有句讀(我譯的時候隻打逗號),而任何一種句讀都意味著減少瞭歧義。既要句讀,又要盡可能地保持歧義,這個幾乎不可能的(讓我這樣的譯者望而生畏),如果譯,隻能選擇...
評分如何進入W.S.默溫的《天狼星的陰影》這本詩集?在直觀的層麵,有一條由陰影構成的路徑,貫穿於這部作品。從書名《天狼星的陰影》到篇名《陰影之眼》《沒有陰影》《陰影之手》,再到書中四處晃動的“陰影”詩句——“墓碑越過自身鏇轉的陰影”“從痛苦和陰影中”“像我們自身的...
評分默溫的詩集,沒有句讀,閱讀時不同的斷句會帶來語義的變化,他沒有句讀能保持這種多義性,譯入漢語時不能沒有句讀(我譯的時候隻打逗號),而任何一種句讀都意味著減少瞭歧義。既要句讀,又要盡可能地保持歧義,這個幾乎不可能的(讓我這樣的譯者望而生畏),如果譯,隻能選擇...
評分默溫的詩集,沒有句讀,閱讀時不同的斷句會帶來語義的變化,他沒有句讀能保持這種多義性,譯入漢語時不能沒有句讀(我譯的時候隻打逗號),而任何一種句讀都意味著減少瞭歧義。既要句讀,又要盡可能地保持歧義,這個幾乎不可能的(讓我這樣的譯者望而生畏),如果譯,隻能選擇...
評分如何進入W.S.默溫的《天狼星的陰影》這本詩集?在直觀的層麵,有一條由陰影構成的路徑,貫穿於這部作品。從書名《天狼星的陰影》到篇名《陰影之眼》《沒有陰影》《陰影之手》,再到書中四處晃動的“陰影”詩句——“墓碑越過自身鏇轉的陰影”“從痛苦和陰影中”“像我們自身的...
圖書標籤: Merwin 詩集 詩歌 歐美 W.S. W.S.Merwin 默溫 美國
就幾首不錯,大多數覺得挺一般的。
評分Merwin has offered a vision for American poetry with every steady, intense line in the collection.
評分Merwin has offered a vision for American poetry with every steady, intense line in the collection.
評分語言有限 空間無限
評分就幾首不錯,大多數覺得挺一般的。
The Shadow of Sirius 2024 pdf epub mobi 電子書 下載