译者:舒丹丹,女,生于七十年代,籍贯湖南常德;毕业于华中师范大学英语系;广东外语外贸大学外国语言学硕士;现任教于广东某高校。译有菲利普·拉金、雷蒙德·卡佛、伊丽莎白·詹宁斯、丽塔·达夫、简·赫斯菲尔德、尼尔斯·哈夫、乔丽·格雷厄姆、梅·斯温逊、保罗·穆顿等欧美诗人多家;2008年在《星星》诗刊开设外国诗译界“欧美当代诗人12家”专栏;译作曾在《世界文学》、《译林》、《星星》诗刊、《诗歌月刊》、《诗选刊》、《诗歌与人》、《中西诗歌》、《青年文摘》等杂志发表;与人合著译诗集《国外五诗人诗选》。
发表于2025-01-22
别处的意义 2025 pdf epub mobi 电子书
这本书给人的感觉就是一个艺术品,书中的艺术品。拿在手中,你能感受到作者、编者、设计者的用心制作。里面的文字非常优美,让人爱不释手。当在市场上选书的时候,它那与众不同的封面,使它从众多诗集中,就将它分辨出来。
评分韦白 生活在别处。昆德拉曾经以它作为书名写过一部小说,这小说在熟悉西方文学的读者中自然是不陌生的。它揭示了一种人类共同的想象,或者说是一种人类共同的心理感受——我们总想从自身的境遇中逃逸出去,在另外的新的地方,一定有一番新天新地。 对别处生活的想...
评分韦白 生活在别处。昆德拉曾经以它作为书名写过一部小说,这小说在熟悉西方文学的读者中自然是不陌生的。它揭示了一种人类共同的想象,或者说是一种人类共同的心理感受——我们总想从自身的境遇中逃逸出去,在另外的新的地方,一定有一番新天新地。 对别处生活的想...
评分韦白 生活在别处。昆德拉曾经以它作为书名写过一部小说,这小说在熟悉西方文学的读者中自然是不陌生的。它揭示了一种人类共同的想象,或者说是一种人类共同的心理感受——我们总想从自身的境遇中逃逸出去,在另外的新的地方,一定有一番新天新地。 对别处生活的想...
图书标签: 诗歌 外国文学 舒丹丹 诗 文学 汉译外国诗 诗集 @翻译诗
本书精选了当代最负盛名的十二位欧美诗人——菲利普·拉金、查尔斯·西密克、露易斯·格吕克、伊丽莎白·詹宁斯、保罗·穆顿、尼尔斯·哈夫、梅·斯温逊、理查德·威尔伯、马克·斯特兰德、乔丽·格雷厄姆、丽塔·达夫、简·赫斯菲尔德——的倾力之作,所选诗作中的大部分都是国内首译, 从一个侧面反映了当代欧美诗坛的新动向。译者在最大限度忠实于原诗的基础上,敏锐颖悟地捕捉到原诗的诗意,在翻译过程中尽可能还原诗人的语调、保有原诗的特质和神韵,并且进行了微妙而贴切的精神再现与美感再植。
译得很好
评分喜欢威尔伯。拉金读起来不顺
评分杂
评分跻身这些诗人之间,Jorie Graham显然hold不住
评分喜欢威尔伯。拉金读起来不顺
别处的意义 2025 pdf epub mobi 电子书