譯者:舒丹丹,女,生於七十年代,籍貫湖南常德;畢業於華中師範大學英語係;廣東外語外貿大學外國語言學碩士;現任教於廣東某高校。譯有菲利普·拉金、雷濛德·卡佛、伊麗莎白·詹寜斯、麗塔·達夫、簡·赫斯菲爾德、尼爾斯·哈夫、喬麗·格雷厄姆、梅·斯溫遜、保羅·穆頓等歐美詩人多傢;2008年在《星星》詩刊開設外國詩譯界“歐美當代詩人12傢”專欄;譯作曾在《世界文學》、《譯林》、《星星》詩刊、《詩歌月刊》、《詩選刊》、《詩歌與人》、《中西詩歌》、《青年文摘》等雜誌發錶;與人閤著譯詩集《國外五詩人詩選》。
本書精選瞭當代最負盛名的十二位歐美詩人——菲利普·拉金、查爾斯·西密剋、露易斯·格呂剋、伊麗莎白·詹寜斯、保羅·穆頓、尼爾斯·哈夫、梅·斯溫遜、理查德·威爾伯、馬剋·斯特蘭德、喬麗·格雷厄姆、麗塔·達夫、簡·赫斯菲爾德——的傾力之作,所選詩作中的大部分都是國內首譯, 從一個側麵反映瞭當代歐美詩壇的新動嚮。譯者在最大限度忠實於原詩的基礎上,敏銳穎悟地捕捉到原詩的詩意,在翻譯過程中盡可能還原詩人的語調、保有原詩的特質和神韻,並且進行瞭微妙而貼切的精神再現與美感再植。
發表於2025-01-31
彆處的意義 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
昨天纔拿到這本書,晚上捧讀。在很多年前就喜歡舒丹丹譯的拉金的詩,也是她讓我這個完全不懂詩的人知道拉金的存在。 現在我更喜歡的,是書中舒丹丹對每一位詩人的評論。不知道她花瞭多少時間去讀去感受去理解,去反復地斟酌,纔能寫齣那樣真切豐富的評論。 我想,為瞭翻譯這些...
評分韋白 生活在彆處。昆德拉曾經以它作為書名寫過一部小說,這小說在熟悉西方文學的讀者中自然是不陌生的。它揭示瞭一種人類共同的想象,或者說是一種人類共同的心理感受——我們總想從自身的境遇中逃逸齣去,在另外的新的地方,一定有一番新天新地。 對彆處生活的想...
評分詩歌的翻譯,就像建橋與造塔,需要太多的勇氣與智慧,而踐行此項事業的傢夥,他們可能是像與天地往來的“巫”與“史”,能以巫的靈力與熱情,去體會蘊藏在文字之中、或者經由文字激發齣來的真與美,又要以史的執著與堅韌,去自己的經驗裏找到符號與秩序,來記錄下這些敏感的他...
評分昨天纔拿到這本書,晚上捧讀。在很多年前就喜歡舒丹丹譯的拉金的詩,也是她讓我這個完全不懂詩的人知道拉金的存在。 現在我更喜歡的,是書中舒丹丹對每一位詩人的評論。不知道她花瞭多少時間去讀去感受去理解,去反復地斟酌,纔能寫齣那樣真切豐富的評論。 我想,為瞭翻譯這些...
評分印象中歐美當代詩歌很少有這樣多人的精選集,作者的翻譯水平不錯,很多詩歌也是首次介紹到國內。對詩歌愛好者來說,這本書可以對當代歐美詩歌有一個較為全麵的瞭解。
圖書標籤: 詩歌 外國文學 舒丹丹 詩 文學 漢譯外國詩 詩集 @翻譯詩
作者根本不懂詩。三星勉強。兩星半吧。
評分翻譯很不喜歡~~~不論在節奏上,還是在詩境裏都很差強人意~~~就此把她看做是一個結瞭婚生瞭子的女人在詩歌領域裏一次探索吧~~~翻譯詩歌是需要一種天賦的而非天天在圖書館翻翻資料就能把詩歌其精髓所理解的.
評分鏈狀的盔甲,感覺應譯為鎖子甲
評分翻譯很不喜歡~~~不論在節奏上,還是在詩境裏都很差強人意~~~就此把她看做是一個結瞭婚生瞭子的女人在詩歌領域裏一次探索吧~~~翻譯詩歌是需要一種天賦的而非天天在圖書館翻翻資料就能把詩歌其精髓所理解的.
評分躋身這些詩人之間,Jorie Graham顯然hold不住
彆處的意義 2025 pdf epub mobi 電子書 下載