《女體和國族:從 翻譯看跨文化移殖與學術知識障(繁體版)》的任務就是要保護遭人蹂躪的譯者。“女體”的另一層比喻意義是指《紅樓夢》譯者如霍剋思(David Hawkes,1923-)的角色是生産性的(productive)和創造性的(creative),而不是一味“剋隆”、依樣畫葫蘆。《女體和國族:從 翻譯看跨文化移殖與學術知識障(繁體版)》的後半為讀者提供瞭大量的證據,前半也舉瞭譯者營造新詞的例子。第二、“國族”是指翻譯活動和研究中強烈的“國傢民族”意識、“我族文化中心”意識(甚至是民族主義),也代錶異族異文化主力在翻譯領域中的作用。尤其在“大國崛起”的背景下,文化身分和文化特色更被視為翻譯的本質,不可或缺。
第三、“跨文化移殖”藉用colonialization(殖民)的意念。《紅樓夢》英譯,是漢譯英,譯者必須處理東西文化的差異,因此翻譯工作涉及跨文化移殖。譯者居中做瞭什麼具體的工作(或沒做甚麼),值得我們關注。更令人感興趣的是,評論《紅樓夢》英譯的人,多為中國學者。
發表於2024-11-16
女體和國族 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 譯事 翻譯理論 翻譯 水平不知道高到哪裏去瞭 翻譯研究 紅樓夢 已存
部分觀點無法苟同.
評分有點兒意思。
評分學術的榜樣,非常喜歡。對比之下,大陸的“學者”們真的應該好好檢討。洪老師很關注上外和南開哦,哈哈,真有趣哪。
評分隨便買的,看看還不錯。學術態度佳,瞭解瞭一些文學翻譯方麵的東西。
評分部分觀點無法苟同.
女體和國族 2024 pdf epub mobi 電子書 下載