"Why Translation Matters" argues for the cultural importance of translation, and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, 'My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented'. For Grossman, translation has a transcendent importance: 'Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable'. Throughout the four chapters of this bracing volume, Grossman's belief in the crucial significance of the translator's work, as well as her rare ability to explain the intellectual sphere that she inhabits as interpreter of the original text, inspires and provokes the reader to engage with translation in an entirely new way.
發表於2024-11-08
Why Translation Matters 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
翻譯是一種“動態對應”,一般來說,這是指文字風格,社會效應也是這樣。以《布魯剋林有棵樹》為例: 因四五十年代的讀者,美國很多人剛經曆過大蕭條和世界大戰,對書中記載記憶猶新,故而此書十分暢銷。但是近年美國經濟又不怎麼景氣瞭,此書又熱瞭起來。此書譯介後,《經濟觀...
評分翻譯是一種“動態對應”,一般來說,這是指文字風格,社會效應也是這樣。以《布魯剋林有棵樹》為例: 因四五十年代的讀者,美國很多人剛經曆過大蕭條和世界大戰,對書中記載記憶猶新,故而此書十分暢銷。但是近年美國經濟又不怎麼景氣瞭,此書又熱瞭起來。此書譯介後,《經濟觀...
評分翻譯是一種“動態對應”,一般來說,這是指文字風格,社會效應也是這樣。以《布魯剋林有棵樹》為例: 因四五十年代的讀者,美國很多人剛經曆過大蕭條和世界大戰,對書中記載記憶猶新,故而此書十分暢銷。但是近年美國經濟又不怎麼景氣瞭,此書又熱瞭起來。此書譯介後,《經濟觀...
評分翻譯是一種“動態對應”,一般來說,這是指文字風格,社會效應也是這樣。以《布魯剋林有棵樹》為例: 因四五十年代的讀者,美國很多人剛經曆過大蕭條和世界大戰,對書中記載記憶猶新,故而此書十分暢銷。但是近年美國經濟又不怎麼景氣瞭,此書又熱瞭起來。此書譯介後,《經濟觀...
評分翻譯是一種“動態對應”,一般來說,這是指文字風格,社會效應也是這樣。以《布魯剋林有棵樹》為例: 因四五十年代的讀者,美國很多人剛經曆過大蕭條和世界大戰,對書中記載記憶猶新,故而此書十分暢銷。但是近年美國經濟又不怎麼景氣瞭,此書又熱瞭起來。此書譯介後,《經濟觀...
圖書標籤: 翻譯 translation 翻譯研究 書之愛 譯事 理論闡釋文學史 西語 英語
now i think it's ok to read any GOOD translated masterpieces.
評分now i think it's ok to read any GOOD translated masterpieces.
評分我喜歡她那些強有力的吐槽,為譯者正名,撕破自以為是的英美齣版市場和書評人的嘴臉。更喜歡她的自信,遊刃有餘地在語言之間旅行,喜歡她把原作者叫做first author,譯者second AUTHOR。不過,就理論層麵和研究而言,本書多為老生常談和作者自己的心得經驗,畢竟隻是泛泛而談的講座,隻能說,同感多於啓發。
評分我喜歡她那些強有力的吐槽,為譯者正名,撕破自以為是的英美齣版市場和書評人的嘴臉。更喜歡她的自信,遊刃有餘地在語言之間旅行,喜歡她把原作者叫做first author,譯者second AUTHOR。不過,就理論層麵和研究而言,本書多為老生常談和作者自己的心得經驗,畢竟隻是泛泛而談的講座,隻能說,同感多於啓發。
評分now i think it's ok to read any GOOD translated masterpieces.
Why Translation Matters 2024 pdf epub mobi 電子書 下載