作者介紹
鄒振環1957年齣生於上海,祖籍浙江鄞縣。曆史學博士。現任復旦大學曆史係教授、博導、中國古代史教研室主任。兼任復旦大學中外現代化進程研究中心研究員、香港中文大學翻譯研究中心名譽研究員、中國中外關係史學會理事、上海曆史學會理事等。曾任德國埃爾蘭根~紐倫堡大學漢學係客座教授、日本關西大學亞洲文化研究中心客座研究員、颱灣政治大學訪問教授、颱北故宮博物院訪問學者;多次赴日本、韓國、德國、意大利、澳大利亞、英國等國訪學交流。著有《晚明漢文西學經典:編譯、詮釋、流傳與影響》(2011年)、《西方傳教士與晚清西史東漸》(2007年)、《晚清西方地理學在中國——以1815至1911年西方地理學譯著為中心》(2000年)、《20世紀上海翻譯齣版與文化變遷》(2000年)、《影響中國近代社會的一百種澤作》(1996年)等論著多種。博士論文入選全國百篇優秀博士論文(2001年度),論著多次獲上海哲學社會科學優秀著作奬與論文奬。
本書輯錄瞭作者近年來在《復旦學報》、《學術月刊》等學術刊物上發錶的主要研究成果,集中於“西書中譯與近代中西文化交流”這一主題。全書分譯史通述、譯局專論、譯傢譯著、譯名術語、譯史問題等五個部分。
發表於2024-11-23
疏通知譯史 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯史 翻譯 曆史 學術史 中國近代史 2016 鄒振環 譯事
從春到鞦 一聲嘆息 為自己
評分瞭解到“翻譯齣版史”這個邊緣內容,也收集到瞭一些碩論可能需要的文獻來源。鄒老師似乎很喜歡關注小題、偏題,這也正好是做學術的一個難能可貴的小捷徑。有幾篇有點啓發,但有些其他內容也值得商榷以及深化。鄒老師早年似乎很推崇“等值翻譯”?還很喜歡總結意義,這一點倒是很好,不過有點老派(史學人的職業病?哈哈)不喜歡鄒老師過於駁雜的論述,沒有必要強塞一些七七八八的東西,比如什麼中西醫理念的差異。
評分對我有用的應該是《晚明至晚清的翻譯》,《明清之際的西書中譯及其文化意義》,《西學漢譯文獻與中國翻譯史研究》,《土山灣》,《華英初階》《梁啓超》,《哈葛德》
評分最好的關於晚清民國的翻譯史論著之一。值得買入細讀的學術書。 應關注鄒老師關注翻譯的哪些問題,如何將“描述”漸次深化到分析;如何運用數據,如何不露痕跡地運用歷史的、社會的、文化學的方法,譬如,他沒有用“語境“而用瞭”環境“一詞,但討論的問題是當下的社會、文化因素,敘述顯得更為渾圓”道地“。
評分對我有用的應該是《晚明至晚清的翻譯》,《明清之際的西書中譯及其文化意義》,《西學漢譯文獻與中國翻譯史研究》,《土山灣》,《華英初階》《梁啓超》,《哈葛德》
疏通知譯史 2024 pdf epub mobi 電子書 下載