萊納·瑪利亞·裏爾剋(Rainer Maria Rilke,1875年12月4日-1926年12月29日)是一位重要的德語詩人,除瞭創作德語詩歌外還撰寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩歌,其書信集也是裏爾剋文學作品的一個重要組成部分。對19世紀末的詩歌裁體和風格以及歐洲頹廢派文學都有深厚的影響。
露•安德烈亞斯-莎樂美,1861年生於彼得堡,1937年2月5日在哥廷根去世。
《我想對你說,親愛的:裏爾剋與莎樂美書信選》是裏爾剋和莎樂美的書信集,《我想對你說,親愛的:裏爾剋與莎樂美書信選》的作者莎樂美通過她的生機活力和獨立性吸引瞭許多重要的男子到自己身邊——尼采、保羅•雷和21歲比她年輕許多的裏爾剋,以及後來她嫁的安德烈亞斯。
發表於2024-05-15
我想對你說,親愛的 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
看前備注:無關本書評價,是一封仿裏爾剋文筆給莎樂美的信,在熱烈追求莎樂美的時期,因種種原因不甚完美,見諒。 “Losch mir die Augen aus: ich kann dich sehn, wirf mir die Ohren zu: ich kann dich horen, und ohne FUBe kann ich Zu dir gehn, und ohne Mund noch kann...
評分也許注定我們隻能成為靈魂伴侶,甚至連裏爾剋和莎樂美的那種交流都做不到。以前你摘抄的詞句,我都悉心讀過,現在迴想多麼的無奈。“你放火燒我的腦子,我仍將托舉你,用我的血液”“弄瞎我的眼睛,我依然會看見你。塞住我的耳朵,我依然會聽見你。即使沒有腳,我也能找到路走...
評分也許注定我們隻能成為靈魂伴侶,甚至連裏爾剋和莎樂美的那種交流都做不到。以前你摘抄的詞句,我都悉心讀過,現在迴想多麼的無奈。“你放火燒我的腦子,我仍將托舉你,用我的血液”“弄瞎我的眼睛,我依然會看見你。塞住我的耳朵,我依然會聽見你。即使沒有腳,我也能找到路走...
評分看前備注:無關本書評價,是一封仿裏爾剋文筆給莎樂美的信,在熱烈追求莎樂美的時期,因種種原因不甚完美,見諒。 “Losch mir die Augen aus: ich kann dich sehn, wirf mir die Ohren zu: ich kann dich horen, und ohne FUBe kann ich Zu dir gehn, und ohne Mund noch kann...
評分也許注定我們隻能成為靈魂伴侶,甚至連裏爾剋和莎樂美的那種交流都做不到。以前你摘抄的詞句,我都悉心讀過,現在迴想多麼的無奈。“你放火燒我的腦子,我仍將托舉你,用我的血液”“弄瞎我的眼睛,我依然會看見你。塞住我的耳朵,我依然會聽見你。即使沒有腳,我也能找到路走...
圖書標籤: 裏爾剋 書信 莎樂美 迴憶錄 外國文學 德國文學 文學 德國
“你,你把夢給瞭我的夜,把歌給瞭我的清晨,把目標給瞭我的白晝,把太陽的願望給瞭我紅色的傍晚。你永無止境地給予。而我跪下,高舉手臂,迎接你的恩惠。”
評分平心而論,翻譯書信集是極其費力的事,既要熟知發、收信者的生平,又要瞭解一封信件的當時背景,而且還要通曉信中涉及的種種內容。這本書既無前言有無後記,所據底本無從知曉,但根據人名的音譯習慣與二人的背景,應該譯自德語。低俗的書名、各種小標題,應該是他們後加的。譯文質量中庸,錯譯得不太遠:不知道“in einem”的真正意思等於“in einem Zuge”,將“Prosa”不假思索地譯成“詩文”(實際意為“Alltag”);對譯得也不太近,無甚可圈點贊譽之處,但尚有閱讀價值。不過,封二“同居”(大概是zusammenleben)這個詞實在是給Dasha嚇到瞭。
評分我想對你說,親愛的``~親愛的 萊納 莎樂美,心如此真摯,信如詩般至深柔情,穿越瞭時空
評分#2019第109本# 莎樂美於裏爾剋,已經超越瞭世俗的戀人,在彼此通信中,細語到來,溫暖關懷又滿含智性的勸慰。她是摯友,是良師,是親人,是裏爾剋病痛的一劑良藥,是裏爾剋自我探索和前行之路上的一束火焰。莎樂美比裏爾剋還瞭解裏爾剋,他的欲望,思索,孤獨,都絲絲入扣,瞭如指掌,並總能給齣最好的建議,讓裏爾剋敞開自我,迎接莎樂美的雙手,如同他迎接覺醒的自我,迎接詩神繆斯的孤獨青睞,迎接五月盛放的玫瑰。一生能獲此知心,裏爾剋何其幸福又何其幸運,他受到那麼多女人的熱愛,又愛過那麼多女人,然而能終其一生守護他孤獨的也許隻有莎樂美,彼此時時纏繞,又刻刻分離。
評分終於入手瞭實體書,重讀
我想對你說,親愛的 2024 pdf epub mobi 電子書 下載