保羅·利科(1913—2005)是20世紀法國著名哲學傢、文藝理論傢,早年師從法國著名哲學傢馬塞爾,後受鬍塞爾和雅斯貝爾斯的影響,是法國現象學的重要代錶,也是20世紀與伽達默爾齊名的解釋學大師。主要作品有《意誌哲學》(兩捲,1950、1960)、《曆史與真理》(1955)、《論解釋;評弗洛伊德》(1965)、《解釋的衝突》(1969)、《活的隱喻》(1975)、《解釋學與人文科學》(1981)、《時間與敘事》(兩捲,1983、1984)、《從文本到行動:解釋學評論之二》(1986)、《作為他者的自身》(1990)、《意識形態與烏托邦》(1997)、《記憶、曆史與遺忘》(2000)、《承認的過程》(2004)等。
《承認的過程》是法國著名哲學傢、文藝理論傢保羅•利科逝世前齣版的最後一部重要著作,初版於2004年,係利科在奧地利維也納人學研究所和德國弗萊堡大學鬍塞爾檔案中心所作的三次報告的結集。《承認的過程》從哲學、詞源學、詞典編撰學、思想史、比較語言學、人類學和政治學的視角齣發,考察瞭“承認”這個詞的詞義演變過程,展現瞭“承認”一詞的有規則的多樣性與思想史事件的對應關係,闡述瞭“作為認識的承認”、“對自我的承認”、“相互承認”的內在機製,呼應瞭著名哲學傢查爾斯.泰勒對“承認的政治”的理論探索以及法蘭剋福學派新一代的領袖霍耐特對黑格爾提齣的“為承認而鬥爭”的命題的發揮。
《承認的過程》適閤西方哲學、法國哲學研究者,對“自我認同”問題感興趣的讀者。
發表於2024-12-22
承認的過程 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
譯者序 保羅.利科(1913—2005)是20世紀法國著名哲學傢、文藝理論傢。法國前總理拉法蘭曾把他譽為“歐洲人文傳統的真正代言人”,法國曆史學傢多斯(Doss)把他稱為“大師中的大師”。他素以知識淵博、著述豐富和分析細膩著稱於世。他在哲學、曆史學、社會學、宗教學、倫理學...
評分譯者序 保羅.利科(1913—2005)是20世紀法國著名哲學傢、文藝理論傢。法國前總理拉法蘭曾把他譽為“歐洲人文傳統的真正代言人”,法國曆史學傢多斯(Doss)把他稱為“大師中的大師”。他素以知識淵博、著述豐富和分析細膩著稱於世。他在哲學、曆史學、社會學、宗教學、倫理學...
評分譯者序 保羅.利科(1913—2005)是20世紀法國著名哲學傢、文藝理論傢。法國前總理拉法蘭曾把他譽為“歐洲人文傳統的真正代言人”,法國曆史學傢多斯(Doss)把他稱為“大師中的大師”。他素以知識淵博、著述豐富和分析細膩著稱於世。他在哲學、曆史學、社會學、宗教學、倫理學...
評分譯者序 保羅.利科(1913—2005)是20世紀法國著名哲學傢、文藝理論傢。法國前總理拉法蘭曾把他譽為“歐洲人文傳統的真正代言人”,法國曆史學傢多斯(Doss)把他稱為“大師中的大師”。他素以知識淵博、著述豐富和分析細膩著稱於世。他在哲學、曆史學、社會學、宗教學、倫理學...
評分譯者序 保羅.利科(1913—2005)是20世紀法國著名哲學傢、文藝理論傢。法國前總理拉法蘭曾把他譽為“歐洲人文傳統的真正代言人”,法國曆史學傢多斯(Doss)把他稱為“大師中的大師”。他素以知識淵博、著述豐富和分析細膩著稱於世。他在哲學、曆史學、社會學、宗教學、倫理學...
圖書標籤: 哲學 保羅·利科 政治哲學 利科 法國 解釋學 承認 黑格爾
這本書老實說,翻譯得比英譯本好,很多英譯本略譯或沒有注意到的地方,中譯本有更清楚的錶達。不過跟英譯本都有同樣的問題,就是對於某些名詞的翻譯不到位,英譯本可以靠語言相近的老本,某些詞匯可以直接對應翻譯,但中譯本便不能,主要是這本書討論的內容,轉摺相當繁復,橫跨知識論、倫理學、政治哲學和法律哲學,需要多方麵的理解,或是同一個詞匯在不同處有不同語境的使用、不同理論的使用,有相當大的歧異,使得中譯本在閱讀上,語句較英譯本好,但專有名詞相當誤導人,同樣地,英譯本也有類似情況,但如前述吃語言相近的老本,便好一些。(最近上課,拿著法文本看英譯本、中譯本閱讀的感想)
評分上架建議:考古學。
評分這本書老實說,翻譯得比英譯本好,很多英譯本略譯或沒有注意到的地方,中譯本有更清楚的錶達。不過跟英譯本都有同樣的問題,就是對於某些名詞的翻譯不到位,英譯本可以靠語言相近的老本,某些詞匯可以直接對應翻譯,但中譯本便不能,主要是這本書討論的內容,轉摺相當繁復,橫跨知識論、倫理學、政治哲學和法律哲學,需要多方麵的理解,或是同一個詞匯在不同處有不同語境的使用、不同理論的使用,有相當大的歧異,使得中譯本在閱讀上,語句較英譯本好,但專有名詞相當誤導人,同樣地,英譯本也有類似情況,但如前述吃語言相近的老本,便好一些。(最近上課,拿著法文本看英譯本、中譯本閱讀的感想)
評分這本書老實說,翻譯得比英譯本好,很多英譯本略譯或沒有注意到的地方,中譯本有更清楚的錶達。不過跟英譯本都有同樣的問題,就是對於某些名詞的翻譯不到位,英譯本可以靠語言相近的老本,某些詞匯可以直接對應翻譯,但中譯本便不能,主要是這本書討論的內容,轉摺相當繁復,橫跨知識論、倫理學、政治哲學和法律哲學,需要多方麵的理解,或是同一個詞匯在不同處有不同語境的使用、不同理論的使用,有相當大的歧異,使得中譯本在閱讀上,語句較英譯本好,但專有名詞相當誤導人,同樣地,英譯本也有類似情況,但如前述吃語言相近的老本,便好一些。(最近上課,拿著法文本看英譯本、中譯本閱讀的感想)
評分現在越來越傾嚮這種把一個詞慢慢講清楚的書瞭
承認的過程 2024 pdf epub mobi 電子書 下載