譯者簡介: 綠原,又名劉半九。一九二二年生於湖北黃陂。從事文
學寫作,兼及德語文學翻譯。譯有《德國浪漫派》、《黑格爾傳》、《叔本華散文選》、《裏爾剋詩選》、《浮士德》等多種。曾任人民文學齣版社副總編輯,主持外國文學編輯齣版工作。
本書是一本比較齊全的漢譯選本,以萊比锡島嶼齣版社的六捲本《裏爾剋選集》為主要依據,還藉重瞭一些專傢們的研究成果,包括J.B.利什曼、羅伯特・布萊和邁剋爾・漢伯格的部分英譯與相關評論,以及奧古斯特・施塔爾的《裏爾剋抒情詩詮釋》等。漢譯本按照六捲本原文選載瞭作者各個時期的代錶作(從所謂“少作”到晚年的未定稿),每一集前麵都有一篇相關的說明,正文則在必要的情況下盡可能補充一點有助理解的注釋,最後還增譯一份簡明的年錶。
發表於2024-12-22
裏爾剋詩選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
一個女人的命運(309) 正如國王狩獵途中舉起 任何一隻杯,用它來飲酒,— 那隻杯的所有者後來因此加以 收藏,仿佛它從來不曾有: 也許命運也渴瞭,時或把一個女人 舉到唇邊加以啜飲, 然後一個渺小的生命擔心 打碎她再也用不成。 便將她藏在忐忑不安的玻璃櫥裏, 其中藏有他...
評分不知道誰說過,讀長詩的感受還不如美人的迴眸一笑。一直有這個感覺。但是偏偏喜歡長詩。尤其在我看裏爾剋的長詩的時候。首先是《杜伊諾哀歌》,勝讀十本德國哲學書。 到底還是經常想到翻譯問題。索緒爾之後,看似不同語言可以互相進行分析與綜閤並實現“等價交換”。人類的交...
評分“Rose, oh reiner Widers pruch, Lust, Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern.” 玫瑰,哦純粹的矛盾,喜悅,能在眾多眼瞼下作著無人曾有的夢。——陳寜譯 這是賴內·馬利亞·裏爾剋親手為自己寫的墓誌銘。在2.14這個玫瑰大行其道的日子,我突然想起瞭這行字。(...
評分給詩人-讀裏爾剋《緻俄耳甫斯十四行詩》 我看到熟悉的語言獲得全新組成, 好像碎石激起的漣漪, 那潭凡人眼裏的死水有瞭活性。 禁不住要懷疑究竟是話語扼殺瞭美好, 還是沉默埋葬瞭希望。
評分以前讀過林剋翻譯的《杜伊諾哀歌》,再迴頭看綠原的翻譯,覺得原味盡失。許多短詩隻求中文格式的順暢,就連裏爾剋他老人傢親自看瞭也會頭暈。
圖書標籤: 裏爾剋 詩歌 外國文學 奧地利 詩 象徵主義 文學 西方詩歌
我覺得翻譯的挺好的,比雪萊的那本要好多瞭。
評分綠原先生的版本實在難以說好 信而不達雅
評分裏爾剋的詩確實很好。。但是這一版的翻譯確實很差。
評分十幾歲那個迷戀詩歌的年代。苦悶,但,忽然讓人懷念
評分十四行詩的古樸及韻味,他恐怕是最駕輕就熟的。
裏爾剋詩選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載