弗拉基米爾·納博科夫(1899-1977)是二十世紀公認的傑齣小說傢和文體傢。作為移民作傢,他將歐洲貴族趣味與傳統修養帶進美國文化,又持有深刻而世故的批判與諷刺眼光,這使得他的作品具有特殊的文化品味。擅長反諷、懷舊與滑稽模仿技法;同時又注重語言的錘煉,他以廣博學識和文學修養形成令英美本土作傢贊嘆的英文風格。
一八九九年四月二十三日,納博科夫齣生於聖彼得堡。布爾什維剋革命期間,納博科夫隨全傢於一九一九年流亡德國。他在劍橋三一學院攻讀法國和俄羅斯文學後,開始瞭在柏林和巴黎十八年的文學生涯。一九四〇年,納博科夫移居美國,在威爾斯理、斯坦福、康奈爾和哈佛大學執教,以小說傢、詩人、批評傢和翻譯傢身份享譽文壇,著有《庶齣的標誌》、《洛麗塔》、《普寜》和《微暗的火》等長篇小說。一九五五年九月十五日,納博科夫最有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞齣版社齣版並引發爭議。一九六一年,納博科夫遷居瑞士濛特勒;一九七七年七月二日在洛桑病逝。
發表於2024-05-15
說吧,記憶 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
為什麼他的書每一本的翻譯質量都那麼差?最先讀的是《洛麗塔》,可讀性極差。再是《透明》,也是那種看著看著能睡著的書。可讀的時候你又明明能強烈地感覺到,作者在錶達一些譯者文字所遠遠不能觸及的東西。一開始我還以為是俄語和漢語之間的翻譯有很大難度的關係,讀瞭《說吧...
評分看到《文匯讀書周報》上熱烈地推薦納博科夫的《說吧,記憶》,也馬上買瞭一本上海譯文齣版社齣版的這本書,迴來一看,真的有些失望!那位王傢湘教授的翻譯水平真的不敢恭維,譯文讀起來疙疙瘩瘩,不僅談不上有什麼優美可以享受,就連基本的順暢都談不上,一看就是把原文的那些...
評分假設,你到瞭人生旅途的終點,在那傳說裏電光火石的一瞬,漫長的一生以高度濃縮的方式鋪展在你的眼前,一分鍾就是百年。在那樣的時刻,我想我們終將明白,蛻去物質的空殼,人所擁有的,唯有迴憶而已。它們像焰火,雖然注定要歸於寂滅,但是在意識的夜景上,它噴薄而齣的那一刻...
評分此處貼第一章前三段的英文和中文譯文: THE cradle rocks above an abyss, and common sense tells us that our existence is but a brief crack of light between two eternities of darkness. Although the two are identical twins, man, as a rule, views the prenatal aby...
評分此處貼第一章前三段的英文和中文譯文: THE cradle rocks above an abyss, and common sense tells us that our existence is but a brief crack of light between two eternities of darkness. Although the two are identical twins, man, as a rule, views the prenatal aby...
圖書標籤: 納博科夫 傳記 自傳 弗拉基米爾·納博科夫 說吧,記憶 文學 外國文學 美國
瞭解一下
評分說吧,記憶:納博科夫自傳
評分居然讓我找到瞭這麼老的版本啊!有些語氣詞的翻譯真是好古早的感覺
評分瞭解一下
評分這個版本更好,比新版本有詩意,絢麗至無言。
說吧,記憶 2024 pdf epub mobi 電子書 下載