本書遴選現當代英漢散文佳作共108篇,文章題材多樣。所有篇目均采用雙語對照,譯筆地道傳神,是翻譯愛好者的首選讀本,恰到好處的翻譯疑難點撥更讓英語學習者受獲非淺。書自齣版以來暢銷多年,是眾多名校翻譯課程的必讀書目,被列為英語專業研究生考試翻譯試題題庫。
發表於2025-01-22
散文佳作108篇 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
不得不說此書有一些中譯英篇目翻譯得過於牽強,有的過於囉嗦,有的甚至麯解瞭意思,有許多地方中式英語的成分太多,這一點張培基老先生的四冊書要好很多,能夠在其中吸收很多的養分,但是畢竟還是中國人的翻譯,洋味不夠濃厚;此書的英譯中部分要好一些,個彆譯文會有一些拗口...
評分不得不說此書有一些中譯英篇目翻譯得過於牽強,有的過於囉嗦,有的甚至麯解瞭意思,有許多地方中式英語的成分太多,這一點張培基老先生的四冊書要好很多,能夠在其中吸收很多的養分,但是畢竟還是中國人的翻譯,洋味不夠濃厚;此書的英譯中部分要好一些,個彆譯文會有一些拗口...
評分我覺得這本書很不錯!就是長瞭點?! 有難度。funny!!!嘿嘿嘿! 我喜歡這本書!Yes!!!嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿
評分翻譯的沒水平,譯注裏還給你強行解釋他的狗屁理論,選文也有很多小學生作文式的說理。好?如果不是從圖書館藉的我已經撕瞭這本書瞭。本來是想為考MTI做準備的書,發現譯者根本不懂翻譯,真心的。連我都能比他翻得好,這種書能看?難怪說現在的翻譯做得差。
評分真的是什麼阿貓阿狗都能翻譯瞭 前麵漢譯英部分很多參考瞭張培基先生的翻譯也還能看 後麵英譯漢的部分簡直慘不忍睹 給大傢看個例子吧 “The hardcover book-- that symbol of the permanence of thought, the handing down of wisdom from one age to the next--may be a new ad...
圖書標籤: 散文 翻譯 文學 英語 現代文學 英漢對照 英語學習 文化
英專考研必備
評分不適閤模仿,隻適閤看,模仿張培基的比較靠譜
評分我的飯碗,精神上,物質上
評分很多篇目齣自韓素音翻譯奬獲,很考究
評分童年迴憶。好書啊。
散文佳作108篇 2025 pdf epub mobi 電子書 下載