許淵衝,1921年齣生於江西南昌。先後畢業於西南聯、巴黎大學。北京大學文學翻譯教授。英文著作有《中詩英韻探勝》、《浙水年華》。中文著作有《翻譯的藝術》、《文學翻譯談》、《追憶逝水年華》。譯作方麵,除瞭由英國企鵝齣版公司齣版的漢譯英《不朽之歌》外,尚有《詩經》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》和《西廂記》等英譯《楚辭》及《西廂記》分彆被譽為“英美文學的高峰”,“可與莎士比亞的傑作媲美”;漢譯法有《中國古詩詞三百首》、《毛譯東詩詞選》等;外譯漢側有世界大學名著十種;[英]德萊頓《一切為瞭愛情》、司各特《昆廷·杜沃德》、[法]《雨果戲劇選》悚怕達《紅與黑》、巴爾紮剋《入世之初》、福樓拜《包法利夫人》、莫泊桑《水上》、羅曼·羅蘭《約翰·剋裏斯托夫》和《哥拉·布勒尼翁》、[美]亨利泰勒《飛馬騰空》。《中國文化報》譽為“國外、內外將中文詩詞翻譯為英法韻文的惟一專傢”。
發表於2024-12-03
漢英對照中國古詩精品三百首 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
中國古典詩詞的英譯問題,牽涉到太多的文化因子的相互抵牾和共融,如何做到嚴復所言的“信、達、雅”,一直都是譯介學著力解決和努力的方嚮。讀過不少的英譯中國古詩,重點是唐詩,覺得要把唐詩譯成英文,真的是太難瞭。中國古詩的特質諸如平仄、韻律、對仗、辭藻,已經讓...
評分中國古典詩詞的英譯問題,牽涉到太多的文化因子的相互抵牾和共融,如何做到嚴復所言的“信、達、雅”,一直都是譯介學著力解決和努力的方嚮。讀過不少的英譯中國古詩,重點是唐詩,覺得要把唐詩譯成英文,真的是太難瞭。中國古詩的特質諸如平仄、韻律、對仗、辭藻,已經讓...
評分中國古典詩詞的英譯問題,牽涉到太多的文化因子的相互抵牾和共融,如何做到嚴復所言的“信、達、雅”,一直都是譯介學著力解決和努力的方嚮。讀過不少的英譯中國古詩,重點是唐詩,覺得要把唐詩譯成英文,真的是太難瞭。中國古詩的特質諸如平仄、韻律、對仗、辭藻,已經讓...
評分中國古典詩詞的英譯問題,牽涉到太多的文化因子的相互抵牾和共融,如何做到嚴復所言的“信、達、雅”,一直都是譯介學著力解決和努力的方嚮。讀過不少的英譯中國古詩,重點是唐詩,覺得要把唐詩譯成英文,真的是太難瞭。中國古詩的特質諸如平仄、韻律、對仗、辭藻,已經讓...
評分中國古典詩詞的英譯問題,牽涉到太多的文化因子的相互抵牾和共融,如何做到嚴復所言的“信、達、雅”,一直都是譯介學著力解決和努力的方嚮。讀過不少的英譯中國古詩,重點是唐詩,覺得要把唐詩譯成英文,真的是太難瞭。中國古詩的特質諸如平仄、韻律、對仗、辭藻,已經讓...
圖書標籤: 許淵衝 翻譯 詩歌 文學 詩 英語 中國文學 中國古典文學
beauty saves all
評分: H195.5/3733-2
評分剛入門看誰都牛逼。。
評分有幾篇譯得非常好,也有幾篇很繞口,不是最好。
評分剛入門看誰都牛逼。。
漢英對照中國古詩精品三百首 2024 pdf epub mobi 電子書 下載