本書是作者從事翻譯工作二十多年的一些心得體會、認知感悟。書中詳細的介紹瞭我國翻譯工作的起始,經曆和發展。以及作者在實際工作中的嚴謹態度,是從事翻譯工作人員的一本必讀作品。
本書中所收文章,少數寫於1980年及其以前,那時作者還在當教書匠,自然留下瞭教學工作的痕跡,反映著學生的問題和需要;於今觀之,即使在不涉及論戰之處略加修訂,恐怕仍然失之淺顯,但道理或者說觀點一仍其舊,並無改悔之意。多數則是1993年起時間較為寬裕之後的作品。中間的一段很少寫什麼,主要是翻譯和編輯作業必須全力以赴,不敢也不可能旁騖;單位以外的翻譯、即作者一般稱之為“外活”者也能推就推。在新世紀之初迴顧大體上與舊世紀同時告終的上班歲月,作者的寫作時間維度上的這種顯著的分布狀況,無形中勾勒齣作者近二十四年來的生活軌跡,匯總到一起,編成些書。
這些文字絕大多數發錶過。但凡文末注原刊報刊的,我半是未能發錶,少數屬於發錶處失記。發錶過的文章,部分因編輯部限於篇幅或其他的考慮,有所刪削,現均補上。此外,無論曾否發錶,此次整理成集進往往信手更動,有時增刪甚多,有時連題目也改掉瞭。
發表於2024-12-29
翻譯匠語 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 隨筆 翻譯匠語 馮世則 研究 中國 翻譯學習 書
3.5內容可一讀,行文有點枝蔓過多瞭。
評分有些問題,看似細屑,卻對翻譯的長足進步頗為重要。
評分有些問題,看似細屑,卻對翻譯的長足進步頗為重要。
評分從戲說的角度看,很有趣味
評分從戲說的角度看,很有趣味
翻譯匠語 2024 pdf epub mobi 電子書 下載