瓦爾特·本雅明(1892—1940),猶太人。他是20世紀罕見的天纔,真正的天纔,是“歐洲最後一位知識分子”。本雅明的一生是一部顛沛流離的戲劇,他的卡夫卡式的細膩、敏感、脆弱不是讓他安靜地躲在一個固定的夜晚,而是驅使他流落整個歐洲去體驗震驚;本雅明的孤獨是喧嘩和運動背景下的孤獨,這種孤獨令人絕望,又催發希望,本雅明的寫作就永遠徘徊在絕望與希望之間,大眾和神學之間,這種寫作因此就獲得瞭某種曖昧的倫理學態度。曖昧正是本雅明的特性之一,他的身份,他的職業,他的主題,他的著述,他的信仰,他的空間,他的隻言片語,都是不確定的,都是難以分類的。真正確定的,隻有一點,那就是他的博學、纔華和敏銳的辯證融會,正是這種融會,留給瞭20世紀一個巨大背影和一個思考空間。
1940年,本雅明在西班牙邊境小鎮自殺,這個小鎮也是三年前,英國作傢喬治·奧威爾在經曆瞭西班牙內戰後,曆盡艱險,從此處脫身去法國的地點。
這本書是本雅明的名作之一,一部意象集。這些意象都是他所生活的時代中的真實事物,比如郵票、加油站、早餐室、中國古董、手套、時鍾,建築工地、海報、啤酒館等等,當然還有夢境。本雅明對這些事物的處理不是找一堆概念來輔佐,而是直接從事物本身深挖下去,找齣文化深處與人的感性、理性深處的暗流。本雅明所觀注的這些事物已隨著時間而逝,但是本雅明的思想卻仍然新鮮,對當今世界的學術、思想界依然産生著巨大的影響。
發表於2025-01-12
單行道 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
“這條路叫阿西婭·拉西斯街,是她作為工程師,使這條街整個地穿過瞭作者。”1924年本雅明在意大利結識阿西婭,並於26年將隨筆集《單行道》題獻給她。同年,他懷抱結閤的願望(更多齣於激情)前往莫斯科看望這位在精神病院療養的“來自裏加的俄國革命者”“最傑齣的女子之一”...
評分本雅明的這係列書,當時一下子買下瞭全部。 讀罷,更喜歡《迎嚮靈光消失的年代》。翻譯此書的,是颱灣的林誌明老師。林誌明老師本科的專業是外文學,其後又於法國高等社會科研究院獲得瞭藝術與文學體係研究的碩士和博士。本雅明的身上雜糅瞭哲學傢的縝密和藝術傢...
評分單行道幾號 趙鬆 “這種感覺是無法言喻的,吸毒後,成長與自立的意誌就全然消失瞭……”某一天,某位朋友在閑聊時說起瞭本雅明對吸毒體驗的描述,我不動聲色地聽著,希望他能講下去,但他卻並沒有滿足我的願望,忽然地就轉到瞭彆的話題上。在從窗戶透進室內的夜色與燈光的交界...
評分還好這並不是我讀的第一本本雅明。 其實譯者翻譯問題齣在詮釋。本雅明的理論怎麼能詮釋呢! 而且譯者有時候把簡單的道理復雜化的趨勢。 反而讓人很難理解。 總之決定再換個版本的單行道看看。
評分圖書標籤: 本雅明 哲學 單行道 德國 思想 外國文學 文化 文學
感覺上很像高中時讀過的周國平《風中的紙屑》,最喜歡的是描寫偵探小說裏室內布景的那一篇。然而尷尬的譯文讓人頻頻齣戲,譯者在每篇之後強加的譯後評論神似語文老師在學生作文後潑冷水的批注...
評分第一遍看的時候覺得譯文很磕巴,不知是本雅明磕巴還是譯者磕巴。第二遍做筆記的時候覺得好瞭很多,但還是對這翻譯持懷疑態度。
評分切不可把本雅明和風騷的情人之間的林林種種當做他的全部。每篇文章後莫名其妙的“譯後語”簡直是狗尾續貂的範本。王纔勇堪稱本雅明殺手。
評分乾燥得要命
評分譯本太爛,真是糟蹋。印象尤為深刻的是譯者在後記裏抱怨稿費太低,又稱自己不介意,就當為德國文學作貢獻瞭。就您這翻譯水平,嗬嗬。
單行道 2025 pdf epub mobi 電子書 下載