瓦爾特·本雅明(1892—1940),猶太人。他是20世紀罕見的天纔,真正的天纔,是“歐洲最後一位知識分子”。本雅明的一生是一部顛沛流離的戲劇,他的卡夫卡式的細膩、敏感、脆弱不是讓他安靜地躲在一個固定的夜晚,而是驅使他流落整個歐洲去體驗震驚;本雅明的孤獨是喧嘩和運動背景下的孤獨,這種孤獨令人絕望,又催發希望,本雅明的寫作就永遠徘徊在絕望與希望之間,大眾和神學之間,這種寫作因此就獲得瞭某種曖昧的倫理學態度。曖昧正是本雅明的特性之一,他的身份,他的職業,他的主題,他的著述,他的信仰,他的空間,他的隻言片語,都是不確定的,都是難以分類的。真正確定的,隻有一點,那就是他的博學、纔華和敏銳的辯證融會,正是這種融會,留給瞭20世紀一個巨大背影和一個思考空間。
1940年,本雅明在西班牙邊境小鎮自殺,這個小鎮也是三年前,英國作傢喬治·奧威爾在經曆瞭西班牙內戰後,曆盡艱險,從此處脫身去法國的地點。
這本書是本雅明的名作之一,一部意象集。這些意象都是他所生活的時代中的真實事物,比如郵票、加油站、早餐室、中國古董、手套、時鍾,建築工地、海報、啤酒館等等,當然還有夢境。本雅明對這些事物的處理不是找一堆概念來輔佐,而是直接從事物本身深挖下去,找齣文化深處與人的感性、理性深處的暗流。本雅明所觀注的這些事物已隨著時間而逝,但是本雅明的思想卻仍然新鮮,對當今世界的學術、思想界依然産生著巨大的影響。
發表於2025-03-26
單行道 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
太可怕瞭。 沒讀過他的論文而直接讀這個,宛如通過《引誘者手記》去觀察剋爾凱郭爾,對於本雅明的思想得到的將會是相當錯誤的結論。 不過大多數人其實並不在乎這個……我是說,他們無所謂自己讀到的是否真實。
評分我小時候曾在電影院邊生長過好長一段時間,在沒有門票的時候,對於得其門而不入的苦惱我是深有體會-----雖然到最後我幾乎總能找到進去的辦法。在讀《單行道》的時候,這種似曾相識的感覺又迴來瞭------直到本雅明在第十三號開頭便說“書和妓女都能被帶上床”,我纔開始撥開...
評分本雅明的這係列書,當時一下子買下瞭全部。 讀罷,更喜歡《迎嚮靈光消失的年代》。翻譯此書的,是颱灣的林誌明老師。林誌明老師本科的專業是外文學,其後又於法國高等社會科研究院獲得瞭藝術與文學體係研究的碩士和博士。本雅明的身上雜糅瞭哲學傢的縝密和藝術傢...
評分最近兩本一起讀,一本是單行道,一本是捨斯托夫以頭撞牆,讀起來就心悶得慌 ... 一開始還以為自己理解力不逮,後來慢慢地感覺齣應該兩本書都是翻譯上的問題,總覺得不順,前言不搭後語,索性放棄..... 翻譯是個大難題呀......
評分尼采說,有些人要等到死後纔齣生。瓦爾特•本雅明就是這樣的人。本雅明1892年生於德國柏林,父親是德裔猶太人,一個成功的古董商。本雅明曾先後在弗萊堡、慕尼黑、柏林和波爾尼等大學研究哲學。27歲時他獲得博士學位,但後來他試圖以《德國悲劇的起源》在法蘭剋福大學獲得教...
圖書標籤: 本雅明 哲學 單行道 德國 思想 外國文學 文化 文學
乾燥得要命
評分親愛的,要短句!
評分譯本太爛,真是糟蹋。印象尤為深刻的是譯者在後記裏抱怨稿費太低,又稱自己不介意,就當為德國文學作貢獻瞭。就您這翻譯水平,嗬嗬。
評分這書真是愁死我瞭!!!!!
評分怎麼說呢,本雅明的國內譯本張旭東最好,而王纔勇的翻譯其實是勝過李世勛的,但是他對本雅明的解讀又讓人無法容忍。真是糾結的一幫人,重讀到第三遍這本對我的吸力還是不大,隻有偶爾一閃即過的短句,比如Bogenlampe那句被我一再一再重復的Einen Menschen kennt einzig nur der, welcher ohne Hoffnung ihn liebt。但是這個人呐,還是作為批評傢的時候,能燃齣最炫目的火花。
單行道 2025 pdf epub mobi 電子書 下載