发表于2024-09-28
追忆似水年华 Ⅳ 2024 pdf epub mobi 电子书
翻译实在太烂了,本来我还蛮信任许钧先生的,但是他翻的实在太潦草,有的地方干脆是用汉语里的陈词滥调来敷衍,另一位译者更差劲,很多地方似是而非,癞蛤蟆跳水,不通又不通。字里行间能感觉出译者的不耐烦,当然我这本是92年第三次印刷,也许新的版本修订过,好很多也未可知...
评分翻译实在太烂了,本来我还蛮信任许钧先生的,但是他翻的实在太潦草,有的地方干脆是用汉语里的陈词滥调来敷衍,另一位译者更差劲,很多地方似是而非,癞蛤蟆跳水,不通又不通。字里行间能感觉出译者的不耐烦,当然我这本是92年第三次印刷,也许新的版本修订过,好很多也未可知...
评分首先要承认这是读《追忆似水年华》以来阅读体验不那么好的一本。细思这种不适感,主要来源于无休无止沙龙小圈子带来的烦厌,以及叙事者长久''暗中观察''后分析评判里隐隐透出的喜剧味道。 叙事者、阿尔贝蒂娜、夏吕斯男爵、莫雷尔以及颇有地位的维尔迪兰夫人的小圈子(信徒们抱...
评分终于忍受着无聊和厌倦读完了《追忆似水年华卷4:所多玛与蛾摩拉》:读到卷4时,我已经筋疲力尽了,而普鲁斯特那种深邃宽广的文风也相当熟悉了,竟然成了一种惹人厌烦的、女人气的半死不活的炫耀式写作。况且卷4只能读译林出版社的多人译本【许钧 杨松河译】,翻译质量感觉一般...
评分翻译实在太烂了,本来我还蛮信任许钧先生的,但是他翻的实在太潦草,有的地方干脆是用汉语里的陈词滥调来敷衍,另一位译者更差劲,很多地方似是而非,癞蛤蟆跳水,不通又不通。字里行间能感觉出译者的不耐烦,当然我这本是92年第三次印刷,也许新的版本修订过,好很多也未可知...
图书标签: 普鲁斯特 追忆似水年华 外国文学 意识流 法国 法国文学 小说 文学
《追忆似水年华》以独特的艺术形式,表现出文学创作上的新观念和新技巧。小说以追忆的手段,借助超越时空概念的潜在意识,不时交叉地重现已逝去的岁月,从中抒发对故人、往事的无限怀念和难以排遣的惆怅。普鲁斯特的这种写作技巧,不仅对当时小说写作的传统模式是一种突破,而且对日后形形色色新小说流派的出现,也产生了深远的影响。
我于是对母亲说,明知道我使她为难,但她却不让我看出她的痛苦,只是她身上那严肃的焦虑神色有所流露罢了,每当她感到事情严重,会使我烦恼,或令我痛苦时,她便有这种严肃的焦虑的神色,而她的这一神色的首次流露是在贡布雷,即当她终于答应在我身边过夜的时候,此时此刻她的神色与我外祖母允许我喝白兰地时的神色何其相象,我于是对母亲说:“我知道我一定会使你为难。首先,与你的愿望相反,我不留在这里,我要跟你同时动身。但这还没什么。我在这里感到难受,我更想回去。是这么回事。我弄错了,我昨天好心骗了你,我想来想去思考了一夜。我们一定一定要,赶快拿定主意,因为我现在终于明白了,因为我再也不会改变主意了,因为我不这样就活不下去了,我一定一定要娶阿尔贝蒂娜。
评分5月打卡书#索多姆和戈摩尔,即所多玛和蛾摩拉,因罪恶甚重而被毁灭的城,而在本卷中,夏吕斯与阿尔贝蒂娜的同性之爱对应“罪恶”的两个面向,处于诅咒之下不可告人的隐秘欲望,极力掩饰却难免暴露的性倒错,这其中的羞耻、矛盾与甜蜜,不知普鲁斯特是否也将自己的体验投射其中?而男爵与莫雷尔、马塞尔与阿尔贝蒂娜的情爱纠葛,种种欺骗与背叛、爱恋与厌倦之间的反复,连局外人读了也甚觉疲惫。此外普鲁斯特还呈现了另一种沙龙风景,虽同样虚伪愚蠢,但这一群尚无法跻身上流的小核心,其阿谀逢迎见风使舵党同伐异欺压弱小的丑态,比真正的上流更见不堪。对外婆的怀念可谓催泪,对抗死亡的防卫本能过去之后,失去的痛楚如山一般压向心头,在一连串孤立的时刻里,“许多意义浮现了,然后消失,消失之后又浮现”。这一卷错误较多,翻译也一般。
评分最无聊的一册吧
评分最无聊的一册吧
评分今天读完《追忆似水年华》第四卷《索多姆与戈摩尔》,自七月二十七日开始读的,十六天。第四卷让我联想和接触到一个普鲁斯特写作这部小说更远一些的背景——路易十四时代的法国社会生活与时代精神……的延续,至19世纪末20世纪初的法国,由文明走向了腐朽。
追忆似水年华 Ⅳ 2024 pdf epub mobi 电子书