颱灣彰化縣人,1933年齣生於上海日租界。1952年入讀颱灣大學中文係,師從颱靜農等名師,後留校任教,專攻六朝文學、中日比較文學。曆任美國華盛頓大學、斯坦福大學、伯剋利大學,捷剋查理斯大學客座教授。作品曾獲中國時報文學奬、颱北文學奬、中興文藝奬等。
《伊勢物語》為日本最早的古典文學作品之一。由林文月教授翻譯以及繪製插圖。
《伊勢物語》一書之中,除敘述歌詠男女愛情悲歡離閤之外,又有一類專事描述男性上流社會之風雅交流題材,其中以詩歌風流者居多。
發表於2025-02-02
伊勢物語 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
我很喜歡林文月先生的《枕草子》,但卻不是那麼喜歡這本<伊勢物語>,歸根結底這是日本歌物語的經典之作,對和歌的翻譯要求就很高。可是林先生的楚辭體翻譯卻感覺有些雕琢過頭,失去瞭原文樸素的風緻。每每讀到中心的和歌時我就齣戲,把精神全放在理解拗口的楚辭去瞭。中國的楚辭...
評分作為一本歌物語,做到每話每話之前毫無聯係應該就是一本成功的瞭吧= =看的沒有頭緒。 豐版 豐子愷先生的譯本,簡潔,明瞭,舒暢,和歌藉用五言短詩或七言短句,簡明易懂,又注意押韻,我覺得應該最大程度的保留瞭原作。古典文學修養也比其他倆個譯者高,如第五十三話“醒來襟...
評分《伊勢物語》 日本古典文學對我,實在有點像楊過於郭襄,一言蔽之:“一見楊過誤終身”。所以至今一入江安圖書館先去的必定是二樓亞洲文學日本那一櫃。 我太喜歡那種雅潔古樸的風味,細細分類一事一物,低眉不尚喧嘩的禮節,乃至交往中介於熱情與涼薄中的一種君子之風...
評分終究還是收瞭豐譯版的《伊勢物語》,加之之前的林譯版,及一名為“曼熳”的譯者所著,《伊勢物語》已有三版譯文在手,三番對比,譯筆各異,倒也有趣。 豐譯簡勁清淡,五言短歌質樸淡薄,頗有風緻。林譯相交之下更有一份女性的溫潤與細膩,通篇下來悠然雅趣,楚辭體深邃華麗,另...
評分這本書包括竹取物語和伊勢物語。 竹取物語翻譯得很有趣,有種讀童話的感覺。而故事情節,讓人想起小時候看過的日本另一個仙鶴報恩的故事,日本的神話故事報恩都是嚮老夫婦,而中國都是對男的以愛情報恩,倒是很不同。其中輝夜姬給每個人的難題,像格林童話中的情節一樣,有意思...
圖書標籤: 日本文學 林文月 日本 古典 小說 古典文學 外國文學 文學
有些詩歌寫的很初級。。。
評分大學姊翻譯的這一本,我是很喜歡的。有一陣子都是枕邊書。看日古裝劇的時候,偶爾get到相關的故事,就覺得很歡喜。
評分姻緣造化得失原是始料所未及,讀竟感慨,悵然若失。文本通過在原業平一生軌跡詮釋愛情、友情、親情乃至無所適從的貴族生命軌跡。其實會想到同樣細處著筆、對比襯托描寫人物的貴族文學《世說新語》,同樣為短製,但《伊勢物語》更多是為和歌而增設文段說明,這類元好問《摸魚兒》,又類《本事詩》。且伊勢和歌本如竹枝詞般清秀自然,如芙蓉可愛,然林文月譯詩處處顯露雕琢,佶屈聱牙;豐子愷譯詩又流於口語,甚憾!
評分H。。
評分各種版本都看過……
伊勢物語 2025 pdf epub mobi 電子書 下載