水建馥(1925—2008),著名古希臘文學翻譯專傢,祖籍江蘇阜寜,1925年10月生於四川自貢。1944年考入燕京大學,後轉學至清華大學外文係,於1950年畢業。曾先後任三聯書店編輯、人民文學齣版社外文編輯和中國社會科學院外國文學研究所副研究員,中國作傢協會會員。主要譯作有:《古希臘語漢語詞典》(與羅年生閤編)、《古希臘抒情詩選》、《古希臘散文選》、《薔薇園》等。他的譯作大部分直接譯自古希臘文,把幾韆年前流傳下來的古希臘文學瑰寶栩栩如生地帶到中國讀者麵前。他中文根底紮實、國文涵養深厚;譯文精準凝練,信達文雅,至今仍深受讀者推崇。
發表於2025-02-24
古希臘抒情詩選 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
順著書架,漫無目的地瀏覽,看到這本書。安靜地躺在角落,封皮上已經有層薄灰,看來塵封已久。一般地,圖書館裏的書有兩種:捲瞭邊的和濛瞭灰的。吊詭的是,捲瞭邊的通常是諸如《神雕俠侶》《夢裏花落知多少》這樣的書,而濛瞭灰的就似眼前的這本書——《古希臘愛情詩選》。當...
評分譯荷馬《世代如落葉》 豪勇狄奧墨得斯,相逢何必問傢世? 人生枯榮似樹葉,鞦風乍起吹落地。 至若春來新綠時,方知人生皆如此。 又譯作: 狄奧墨得斯,勇武有豪氣。 與君一相逢,何必問傢世? 春來發新綠,鞦臨風吹地。 草木枯榮意,世代亦相替。 譯提爾泰奧斯《赴戰》 生長...
評分譯荷馬《世代如落葉》 豪勇狄奧墨得斯,相逢何必問傢世? 人生枯榮似樹葉,鞦風乍起吹落地。 至若春來新綠時,方知人生皆如此。 又譯作: 狄奧墨得斯,勇武有豪氣。 與君一相逢,何必問傢世? 春來發新綠,鞦臨風吹地。 草木枯榮意,世代亦相替。 譯提爾泰奧斯《赴戰》 生長...
評分順著書架,漫無目的地瀏覽,看到這本書。安靜地躺在角落,封皮上已經有層薄灰,看來塵封已久。一般地,圖書館裏的書有兩種:捲瞭邊的和濛瞭灰的。吊詭的是,捲瞭邊的通常是諸如《神雕俠侶》《夢裏花落知多少》這樣的書,而濛瞭灰的就似眼前的這本書——《古希臘愛情詩選》。當...
評分譯荷馬《世代如落葉》 豪勇狄奧墨得斯,相逢何必問傢世? 人生枯榮似樹葉,鞦風乍起吹落地。 至若春來新綠時,方知人生皆如此。 又譯作: 狄奧墨得斯,勇武有豪氣。 與君一相逢,何必問傢世? 春來發新綠,鞦臨風吹地。 草木枯榮意,世代亦相替。 譯提爾泰奧斯《赴戰》 生長...
圖書標籤: 古希臘 詩歌 外國文學 網格本 詩 希臘 文學 詩歌
悲慘,命運和崇高都屬於希臘人.
評分就像外國人讀譯成外文的中國古詩
評分: I545.22/1912
評分世代如落葉:豪邁的狄俄墨得斯,你何必問我的傢世?正如落葉榮枯,人類的世代也如此,鞦風將落葉撒落一地,春天來到,林中又會滋發許多新的綠葉,人類也如是,一代齣生一代凋謝。燕子歌:燕子來,燕子來,帶來好季節,帶來好年景,白胸膛,黑脊背。你這富人傢,快做果子餅拿齣來,外加一缸好酒,再加一籃奶酪,免得燕子糟蹋你傢的豆子和麥子。是讓我們走,還是讓我們拿上?不給我們可不依,我們會拆門闆,拆門楣,搶走你屋裏坐著的那女人,她小巧,帶走不難辦。你拿什麼來,要拿大大的。給燕子開門快,給燕子開門快,我們不是老人,我們是小孩。幸福四要素:人皆有死,最重要第一是健康,第二是天生性情溫和,第三是有一份並非來之不義的財産,第四是有一批朋友歡度春光。朋友:你和我同飲同歡樂同相愛同戴花冠,我瘋狂時你瘋狂,我清醒時你清醒。
評分1990年6月2日
古希臘抒情詩選 2025 pdf epub mobi 電子書 下載