發表於2024-12-19
梁宗岱譯詩集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
從前很喜歡梁宗岱,寫過盛贊的評論,現在讀多些,感覺他對現代派的總體理解仍然是有大問題的。——或者說是沒有區分現代派和浪漫派詩人的重點和文本機製。這也是他的時代所限吧,有些消化不良。 在某些翻譯中,因辭害意的現象很重,莎士比亞因音韻而過度詮釋的允許度可以比較大...
評分後來知道,作者終於沒像編者祝福的那樣恢復過來,書成前後即因病辭世瞭。 列舉書中印象深刻者。 歌德之《迷娘歌》:有種前行的動感和往復的幻覺在裏麵。 勃萊剋之《天真的預示》:一沙一世界,一花一天堂,譯的有點宗教感,不過後麵長長的部分哪去瞭?為什麼隻有四句…… 尼采...
評分從前很喜歡梁宗岱,寫過盛贊的評論,現在讀多些,感覺他對現代派的總體理解仍然是有大問題的。——或者說是沒有區分現代派和浪漫派詩人的重點和文本機製。這也是他的時代所限吧,有些消化不良。 在某些翻譯中,因辭害意的現象很重,莎士比亞因音韻而過度詮釋的允許度可以比較大...
評分從前很喜歡梁宗岱,寫過盛贊的評論,現在讀多些,感覺他對現代派的總體理解仍然是有大問題的。——或者說是沒有區分現代派和浪漫派詩人的重點和文本機製。這也是他的時代所限吧,有些消化不良。 在某些翻譯中,因辭害意的現象很重,莎士比亞因音韻而過度詮釋的允許度可以比較大...
評分從前很喜歡梁宗岱,寫過盛贊的評論,現在讀多些,感覺他對現代派的總體理解仍然是有大問題的。——或者說是沒有區分現代派和浪漫派詩人的重點和文本機製。這也是他的時代所限吧,有些消化不良。 在某些翻譯中,因辭害意的現象很重,莎士比亞因音韻而過度詮釋的允許度可以比較大...
圖書標籤: 梁宗岱 詩歌 外國文學 詩苑譯林 詩 梁宗岱譯詩集 譯詩 翻譯研究
波德萊爾、魏爾倫等等相同詩篇,都不如戴望舒譯得飽滿動人
評分軍旗手的愛與死之歌❤/已讀上編
評分梁宗岱翻譯的西方現代詩非常優美,尤其是莎士比亞的詩歌真的是經典。
評分最喜歡瓦雷裏的,對十四行集可能期望太高瞭。
評分波德萊爾、魏爾倫等等相同詩篇,都不如戴望舒譯得飽滿動人
梁宗岱譯詩集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載