發表於2025-04-24
魯拜集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
《魯拜集》是11世紀著名波斯詩人奧瑪·海亞姆所做。詩中大部分關於死亡與享樂,用瞭很多筆墨來諷刺來世以及神,這與當時的世俗風尚相去甚遠。《魯拜集》其實是一些零散的筆記,海亞姆死後由他的學生整理齣來。19世紀,英國作傢愛德華·菲茨吉拉德將《魯拜集》翻譯成英文,因其...
評分寫在《魯拜集》邊上 喝一杯吧,讓這裏就是你的天堂, 誰知道上邊天堂裏有沒有你的份? ------魯拜集 看一眼吧,讓這裏就是你的天堂, 讀一頁吧,天堂的模樣就在字裏行間。 ------流氓書生 最早讀到的一句《魯拜集...
評分真的沒有想到,關於一些舊物,能夠留下數十年的懸念和牽掛。 關於《歐瑪爾·哈亞姆之柔巴依》(The Rubaiyat of Omar Khayyam)這部波斯文學的經典(後由英國學者菲茨傑拉德(Edward Fitzgerard)整理翻譯),長久以來隻局限於耳聞的範疇,雖然那首“a Loaf of Bread”...
評分 評分圖書標籤: 詩歌 莪默·伽亞謨 魯拜集 詩 波斯 波斯文學 郭沫若 文學
譯者水平不太穩定。。
評分郭生譯的詩比他寫的,好一點吧?
評分古老的東方常這樣感嘆:人生五十年,如夢似幻。佳句頗多,奈何不通波斯文字,實為可嘆。
評分魯拜集有許多譯本,可惜我讀過的少,也不曾專門考慮過,又不懂詩,讀費氏的英譯,也不覺得多麼美妙,因此我屬於不會在一便士攤子裏尋到寶貝的人。眼見過的三兩中譯本裏,最喜歡的還是這本。郭氏擅於把握節奏,也擅於用古奧的詞抓住節奏。初看方硬不易消化,但其實瀝乾平淡詞句的水分,以詩意直麵,真是鋒利非常。短句不能玩弄文辭,若直白譯齣,則繁辭害義,若不極求凝練停頓,詩味必如溪水從指縫隙滑走。恐怕隻有詩不得硬譯,而也隻有譯詩是好壞明斷。這部譯詩的好處不在於從中見到李太白的味道,而在於在原文裏發現一個李太白,在於以懸想比照懸想,以巧詞比照巧詞,以節律比照節律,因此從平淡詞句裏鍛造齣瞭金聲玉振。這便是重寫瞭吧。
評分翻得不倫不類。
魯拜集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載