本書著者憑藉幾十年在新華社從事英漢翻譯和審稿定稿的經驗教訓,從最新英美報刊文章和美國中長篇小說中摘齣一些句子作為例句,點評分析譯文中的各種問題與常見錯誤。其中既有常用習語、詞語和句型翻譯中的常見錯誤,又有定語從句和被動語態翻譯中的常見問題,還有英文專名的翻譯原則和一些翻譯小技巧,它涉及英漢翻譯的方方麵麵。
本書為作者幾十年在新華社從事翻譯和審定工作的經驗所得,書中幾百個實例均摘自最新英文報刊文章,每個例句均配有“原譯”與“改譯”,以供讀者比較分析。對例句的譯文加以點評分析,並對句中的語言點逐一闡釋。所選例句涉及國際政治、經濟、軍事、科技、文化、體育、文學等不同領域。
本書適用於大學英語專業和非英語專業的學生、各類翻譯等級證書的報考者、各種英語培訓班學員以及有意從事英漢翻譯的社會人士。
發表於2025-03-16
英漢報刊翻譯常見錯誤 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
可能是作者水平比較高吧,裏麵舉的例子通常都有一定難度,可是感覺看瞭收獲並不大.實用性不強. 有一些,似乎翻譯的水平也並不高.嚴重""不""推薦
評分可能是作者水平比較高吧,裏麵舉的例子通常都有一定難度,可是感覺看瞭收獲並不大.實用性不強. 有一些,似乎翻譯的水平也並不高.嚴重""不""推薦
評分可能是作者水平比較高吧,裏麵舉的例子通常都有一定難度,可是感覺看瞭收獲並不大.實用性不強. 有一些,似乎翻譯的水平也並不高.嚴重""不""推薦
評分感覺作者不是當成一本精品來寫的,目的就是啓發讀者,所以最好也當啓發性的東西來看。 比如第一篇裏strawberry blonde hair這個詞的翻譯,原譯和改譯都說是草莓紅發,這是很奇怪的譯法。 第一、聽到草莓紅發這個詞,相信所有人腦袋裏浮現齣的形象就是一頭大紅色頭發的女人。 ...
評分作者有豐富的新聞翻譯編審經驗,所以齣現在這本書裏的常見翻譯錯誤我覺得一定經過瞭精挑細選,皆為那種比較容易遇到的錯誤,而且往往難以處理。 這本書的好看,在於例子新,有啓迪作用。認真看完此書的讀者經過一定的自我翻譯訓練,我想應該能有很大進步。 這本書的好用,在...
圖書標籤: 翻譯 語言學習 翻譯學 實例講解 書本 比較 比照 報刊翻譯
雖然是這麼個書名,像是手冊性質的工具書,其實涵蓋的麵還是很有限的。 本書和一般學校開設的報刊閱讀課程側重點還是有些齣入的,內容更像是作者工作過程的個人積纍而非某種很係統的教材,特彆是某些短語其實就是比較偏門的義項。 就像評論說的,作者在翻譯上錶現齣來的態度更重要吧,還是很不錯的一本書,可以多看看把作者整理的內容內化為自己的積纍
評分物超所值啊,就是對非專業人士來說深奧瞭一點點~~
評分很久以後 我記住瞭一個黨派
評分全是例子 其實不怎麼好
評分全是例子 其實不怎麼好
英漢報刊翻譯常見錯誤 2025 pdf epub mobi 電子書 下載