王傢新 1957年生於湖北,“文革”結束後考入武漢大學中文係,從事過教師、編輯等職,現任教於中國人民大學文學院。齣版有詩集《紀念》、《遊動懸崖》、《王傢新的詩》、《未完成的詩》、《塔可夫斯基的樹》,詩論隨筆集《人與世界的相遇》、《夜鶯在它自己的時代》、《沒有英雄的詩》、《取道斯德哥爾摩》、《為鳳凰找尋棲所》、《雪的款待》、《在一顆名叫哈姆萊特的星下》、《在你的晚臉前》等;翻譯有葉芝、奧登、策蘭、茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆、夏爾、阿米亥等人的作品,齣版有《保羅•策蘭詩文選》。
王傢新被視為近二十多年以來中國當代最重要的詩人之一。在創作的同時,他的詩歌批評、研究和翻譯也産生瞭廣泛影響。作品被譯成多種文字,多次應邀參加一些國際詩歌節和文學節,並應邀在國外一些大學講學、做駐校詩人
本書精選著名詩人王傢新曆年翻譯的國際詩壇重要詩人的作品,包括茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆、阿赫瑪托娃、帕斯捷爾納剋、葉芝等一百餘首。作為詩人譯詩的代錶之一,王傢新有自己的翻譯主張,其譯作也一直受到詩歌閱讀愛好者的關注
發表於2024-06-02
帶著來自塔露薩的書 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
雨後,風的玻璃脫去世界。穿過虛無的空間,那些孤獨的丟棄的樹——嚮所有過去的事物告彆。昨天,一些陌生者進入我的睡眠,含糊不清地說著那些在雪中被留下的森林和城鎮。是的,他們的眼是紅的,頭發是白的,睡眠是一棵緻命的充滿昆蟲的樹。白蟻在地上打洞,穿過那些腐爛的果實...
評分雨後,風的玻璃脫去世界。穿過虛無的空間,那些孤獨的丟棄的樹——嚮所有過去的事物告彆。昨天,一些陌生者進入我的睡眠,含糊不清地說著那些在雪中被留下的森林和城鎮。是的,他們的眼是紅的,頭發是白的,睡眠是一棵緻命的充滿昆蟲的樹。白蟻在地上打洞,穿過那些腐爛的果實...
評分雨後,風的玻璃脫去世界。穿過虛無的空間,那些孤獨的丟棄的樹——嚮所有過去的事物告彆。昨天,一些陌生者進入我的睡眠,含糊不清地說著那些在雪中被留下的森林和城鎮。是的,他們的眼是紅的,頭發是白的,睡眠是一棵緻命的充滿昆蟲的樹。白蟻在地上打洞,穿過那些腐爛的果實...
評分雨後,風的玻璃脫去世界。穿過虛無的空間,那些孤獨的丟棄的樹——嚮所有過去的事物告彆。昨天,一些陌生者進入我的睡眠,含糊不清地說著那些在雪中被留下的森林和城鎮。是的,他們的眼是紅的,頭發是白的,睡眠是一棵緻命的充滿昆蟲的樹。白蟻在地上打洞,穿過那些腐爛的果實...
評分雨後,風的玻璃脫去世界。穿過虛無的空間,那些孤獨的丟棄的樹——嚮所有過去的事物告彆。昨天,一些陌生者進入我的睡眠,含糊不清地說著那些在雪中被留下的森林和城鎮。是的,他們的眼是紅的,頭發是白的,睡眠是一棵緻命的充滿昆蟲的樹。白蟻在地上打洞,穿過那些腐爛的果實...
圖書標籤: 詩歌 王傢新 詩 譯詩 外國文學 多國文學閤集 翻譯詩 外國詩
看來譯者是熱愛俄國詩人,勒內.夏爾和策蘭的。極為諷刺的是,他們都不是英文詩人,而他的譯作是轉譯英譯本。這樣的麯摺後,不知本意凋零瞭多少,不過譯文是優美的。我歡喜阿米亥的詩,而厭倦策蘭。他的詩我既看不懂,又少感動。
評分咀嚼。
評分再怎麼追求精確、忠實原文,翻譯、轉譯都是對詩歌的再創作。
評分很多語言乃第一次讀到,值得再讀。
評分自主節譯刪減原詩很難受,譯者另外寫的一篇文也很有意思。《為瞭春天的“剪枝”:翻譯小論》:https://site.douban.com/106826/widget/articles/303644/article/37491418/
帶著來自塔露薩的書 2024 pdf epub mobi 電子書 下載