王揚,祖籍江蘇蘇州,1982年畢業於北京外國語學院英文係,獲學士學位;大學畢業後,考上官費奬學金,赴美威廉-瑪麗學院攻讀英美詩歌專業,於1985年獲碩士學位;1987年再度赴美,在印地安那大學古典學係攻讀博士學位,主攻古希臘語、拉丁語和古希臘羅馬文學;畢業後在羅耀拉大學任古典學係講師,教古希臘語和希臘文化;2003年至今,就職於普林斯頓大學總圖書館,任古典學和意大利語圖書館員和編目員,主編古希臘語、拉丁語文獻與研究資料目錄和現代西語(意大利語、德語、法語、現代希臘語)各科圖書目錄。研究方嚮:西方文學翻譯和注解,主攻古希臘前古典時期詩歌、哲學和古羅馬詩歌。
王揚博士的《理想國》漢譯是中國第一部按照西方古典學傳統自希臘文以及相關各種語言版本全文翻譯的《理想國》的本子,在學界引起高度關注。《<理想國>漢譯辨正》可視為《理想國》漢譯的姊妹篇,是近三十年來中國學者研究西方經典的力作,也為《理想國》研究提供瞭範式性的文本,是閱讀柏拉圖《理想國》的基本手冊。
《<理想國>漢譯辨正》依托西方學界大量的研究資料和翻譯成果,旨在詳盡比較現有《理想國》漢譯本譯文的詞句、段落、文體等各個非常細節方麵與希臘原文本的差異、疏漏和不足,以及漢譯本在翻譯上的創進與可以發揚的地方。
本書是國內第一次在嚴肅的古典語文學意義上推動《理想國》譯本的格義工作,為今後《理想國》的漢譯和理解柏拉圖思想打下堅實的基礎。
發表於2024-12-28
《理想國》漢譯辨正 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 柏拉圖 哲學 古典學 經典與解釋 古希臘 政治哲學 王揚 理想國
做的跟紮實的工作,將王揚自己給的翻譯同商務版和王曉朝版做瞭對比,還有講瞭很多翻譯細節上的注意與考慮,實際上商務版和王曉朝版的翻譯問題不僅僅就書中這麼一些。書不足之處在於以語文學的辨證為主,對柏拉圖的哲學用語沒有多少涉及,那實在需要古典學和哲學雙重功力纔能勝任
評分《<理想國>漢譯辨正》依托西方學界大量的研究資料和翻譯成果,旨在詳盡比較現有《理想國》漢譯本譯文的詞句、段落、文體等各個非常細節方麵與希臘原文本的差異、疏漏和不足,以及漢譯本在翻譯上的創進與可以發揚的地方。該書是是近三十年來中國學者研究西方經典的力作,也為《理想國》研究提供瞭範式性的文本,是閱讀柏拉圖《理想國》的基本手冊。
評分做的跟紮實的工作,將王揚自己給的翻譯同商務版和王曉朝版做瞭對比,還有講瞭很多翻譯細節上的注意與考慮,實際上商務版和王曉朝版的翻譯問題不僅僅就書中這麼一些。書不足之處在於以語文學的辨證為主,對柏拉圖的哲學用語沒有多少涉及,那實在需要古典學和哲學雙重功力纔能勝任
評分不想對著希臘文或者英文看可以偷懶地看看這本書,可以糾正一些商務本漢譯的錯誤。
評分不想對著希臘文或者英文看可以偷懶地看看這本書,可以糾正一些商務本漢譯的錯誤。
《理想國》漢譯辨正 2024 pdf epub mobi 電子書 下載