本书法文原名《Physiologie Du Goût》,直译为《口味生理学》,于1825年12月首次出版,随即风靡法国,影响之大,以致再版时文豪巴尔扎克主动为其作序。此后近两百年间,本书被全世界各国广为引进,畅销不衰。值得一提的是,本书的英文版本由“当代饮食文学教母”美国作家M.F.K.费雪亲译,影响极大。
而本书此次以《好吃的哲学:萨瓦兰美食圣经》为名重译出版的原因在于——编者认为,吃并不是一件简单的事,仅仅为满足口腹之欲的吃是肤浅的,我们应该更深入地了解美食背后的东西。哲学并非遥不可及,它探究的所有问题都深植于生活中。年轻时的我们也许没法理解它,但那种思维方式会一直存于脑中。所以,我们想把种子播撒在思想的土壤里,让“好吃的”食物长出“懂得吃”的哲学,这种子也许会萌芽,也许会枯萎,但你总会得到些什么。而这,就是本书的全部价值所在了。
让•安泰尔姆•布里亚-萨瓦兰(1755—1826),法国美食家、律师、法官、政治家、小提琴手。他曾任他的故乡——法国贝莱市的市长,也曾流亡美国,靠教授法语和小提琴维持生计。1797年,他获准回国,并担任法官,直到离世。也是从这一年开始,他将精力投注于创作《好吃的哲学》一书,历时二十余载,直到去世前两个月才付梓出版,可谓是将一生的饕餮心得倾囊相授。
以他命名的“萨瓦兰蛋糕”、“萨瓦兰奶酪”流传至今,广受喜爱。而他的著作也成为了世界美食文学殿堂的瑰宝,被永远铭记。
本篇读书笔记最先发表在微信公众号“博读客”,微信号:bo-duke。 这本书的内容好像一个小山丘。因为它的开头非常无聊,充满着王婆卖瓜的吹嘘。博读看了一眼作者的简历,布里兰-萨纳兰是个政客。这让我产生了偏见的想法,怀疑本书是当时法国某个出版商为了讨好他才出版的。...
评分 评分让•安泰尔姆•布里亚-萨瓦兰,你可能不认识这个法国人,但你一定认识大仲马,后者在他最得意的美食作品《大仲马美食词典》中不断提到前者的名字。简直达到了“子曰”的地步。而被反复提到的那本《口味心理学》,就是这本《厨房里的哲学家》的原名。 大仲马如是说: ●我把...
评分看过后,才知道,法国美食,竟然是这样的。自己跌宕起伏的一生化作美食奇谈,讲述美食背后的故事,所写的主题与人们的日常生活息息相关。书中第一部分作者谈到了和吃喝有关的一些现象、历史、原因和解决办法,如食欲、宴席、肥胖症和美食主义等,深入剖析人类,尤其是法国人的...
评分美食家都毒舌,这句话不知道会不会得罪一票人。 吃好吃的东西百分之百是人的本能,不然当年也不会费那个脑筋发明火吃熟食~不过这样顶多算个吃货,算不上美食家。 想成为美食家,必须首先要有敏锐的舌头和辨识好东西的品味。此为毒舌一。 另外,还要把你吃到的美味、思索的哲理...
说实话,我刚开始对这本书的期待值是比较保守的,毕竟“哲学”这个词听起来就容易让人联想到晦涩难懂的理论堆砌。然而,这本书的叙事方式完全颠覆了我的预设。作者没有采用那种高高在上的说教口吻,反而像是一位经验丰富的老友,坐在壁炉边,用极其生活化、甚至带着点幽默感的语调,娓娓道来那些深奥的思考。它更像是一系列高质量的深度访谈录,充满了真实世界的案例和日常的困惑。比如,书中探讨“选择的悖论”时,没有直接引用任何复杂的学术定义,而是从我们每天早上在衣柜前纠结穿哪件衣服开始讲起,这种代入感极强。每一次深入探讨到一个哲学流派的核心思想时,作者都会巧妙地将其与现代社会中我们面临的某种具体困境——无论是关于效率、意义还是人际关系——联系起来,让人感到“原来我一直在思考这些,只是没有找到恰当的词汇去描述它们”。这种连接的力量,使得原本遥远的思辨瞬间变得触手可及,仿佛这本书不是在教我知识,而是在帮我梳理我自己的思绪。
评分这本书最让我着迷的一点,在于它对“实用性”的重新定义。我们常常认为哲学是高高在上的理论,与柴米油盐无关,但这本书却巧妙地展示了,哲学思维是如何渗透到我们日常的决策、判断乃至情绪管理中的。它没有提供任何立竿见影的“人生秘籍”,相反,它教会你如何构建一个更坚固的内在框架,让你在面对生活的突变时,不会轻易被动摇。比如,书中探讨“意义的建构”时,它引导读者去审视自己当前的生活结构,分辨哪些部分是自我选择的,哪些部分是社会强加的期待,这是一种强大的自我审视工具。读完这本书后,我发现自己在面对新闻信息时,下意识地会去追问其背后的预设和论证链条,而不是全盘接受。这种心智模式的转变,虽然不会立即带来财富或名声,但它带来的内心秩序感和思维的清晰度,远比任何表面的成功都来得更持久、更有价值。这本书,与其说是一本书,不如说是一套升级我们认知操作系统的软件手册。
评分这本书的结构安排,简直像是一场精心策划的旅行。它不是线性的、按时间顺序推进的,而是围绕着几个核心的哲学母题,进行螺旋上升式的探讨。第一部分像是打地基,为你提供了理解后续内容的必要工具箱,那些关于逻辑和批判性思维的介绍,简短却精悍。随后,内容开始向外扩散,每一章都像是一个独立的岛屿,探讨一个具体的问题,但当你读完全部内容后,会发现这些岛屿之间通过看不见的暗流相互连接,形成了一个庞大的知识群落。最让我感到惊喜的是,作者非常懂得如何制造阅读的高潮和低谷。在几段密集的理论阐述后,总会穿插一个简洁有力的寓言故事或者一个发人深省的历史轶事,这极大地缓解了阅读的疲劳感,并为接下来的深入讨论铺设了情绪基础。我个人尤其欣赏它对不同文化背景下哲学思想的引入,它避免了西方中心主义的窠臼,让整个思想版图显得更为广阔和立体,阅读体验因此变得丰富而不单调。
评分这本书的装帧设计真的很有心思,封面那种略带复古的米黄色,摸上去有种细微的纹理感,让人忍不住想多看几眼。我拿到手的时候,首先就被它那种沉甸甸的质感吸引住了,感觉像捧着一本知识的宝藏。内页的纸张选择也很考究,不是那种亮得刺眼的白,而是柔和的象牙白,长时间阅读眼睛也不会太累。字体排版也处理得很舒服,行距和字距都恰到好处,使得大段的文字读起来有一种行云流水般的顺畅感。更值得一提的是,书里穿插的那些插图或者装饰性的边框,都带着一种古典而又现代的混搭风格,既没有让内容显得过于严肃,又提升了整体的艺术格调。我尤其喜欢其中几页关于某个理论的图示,设计师用非常简洁的线条勾勒出了复杂的概念,让抽象的思考过程变得直观可感。这本书不仅仅是文字的载体,它本身就是一件精心打磨的艺术品,光是放在书架上,都能为整个房间增添一份宁静而有品位的氛围。每次翻阅时,那种触感和视觉上的愉悦,都是一种享受,让人对阅读本身产生更多的敬畏和期待。
评分我必须强调这本书的翻译质量,这在很多社科类书籍中往往是一个巨大的痛点,但这本书的译者显然是下了苦功的。译文流畅自然,完全没有那种生硬的“翻译腔”,很多原本在原文中可能略显拗口的表达,经过译者的巧手,变成了符合中文语境的、充满力量的句子。这种高水平的转换,意味着你几乎可以忘记自己正在阅读译本。更难能可贵的是,译者在处理那些专业术语时,既保留了其精确性,又通过脚注或正文中的巧妙解释,确保了非专业读者也能理解其核心要义。我注意到,在一些涉及到古代哲人原著引用的地方,译者甚至给出了几种不同的解读方向,并说明了自己选择的理由,这体现了一种对文本负责任的态度,而不是简单地照搬直译。可以说,没有这样一位功力深厚的译者,这本书的精髓很可能会在跨越语言的鸿沟时消散大半,但幸运的是,我们得到了一个几乎完美的文本呈现。
评分有条件还是看原文比较好
评分勉强两星,失望。宣传用力过度了,翻译也比较死板。
评分被点燃,被滋润。面容像花一样绽放,温柔的暖流贯注全身……诚如罗兰.巴特所言:「一起吃时的那种快乐,绝不纯洁。」
评分2014
评分读不下去。找不到理由让自己相信一个18世纪人的知识。非原文不会法语也欣赏不了文采。找不到读这本书的理由。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有