作者:簡·奧斯丁(1775—1817)
英國女作傢,第一個現實地描繪日常瑣事中平凡人物的小說傢,一生僅寫有六部小說,卻在英國小說史上占有顯要地位。代錶作為《傲慢與偏見》和《愛瑪》。
譯者:
張玲(1936— ),祖籍山東煙颱,生於北京。畢業於北京大學中文係,現任中國社會科學院外文所編審。著有《哈代評傳》《狄更斯評傳》,譯有《牧師情史》等。
張揚(1922—2006),湖北武漢人。畢業於重慶中央大學水利係,曆任新華社編輯、記者,山西師範大學外語係教授。
張玲、張揚閤譯有《雙城記》《傲慢與偏見》《呼嘯山莊》《卡斯特橋市長》《哈代中短篇小說選》等。
《傲慢與偏見》(1813)通過幾位村鎮中産階級姑娘談婚論嫁的故事,反映十八世紀末至十九世紀初英國社會的世態風習。小說情節麯摺、富有喜劇性,語言自然流暢、機智幽默,以精湛的技巧揭示瞭生活的悲喜劇。
發表於2024-05-10
傲慢與偏見 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
做個遊戲,姑娘們。 假設把這本書的所有未婚女人拿到現實中來, 假設去掉達西先生, 問題:你認為誰嫁不齣去? 我的答案是兩個人--伊麗莎白和曼麗。 證明如下:麗萃太聰明,而大多數男人不喜歡聰明的女人,曼麗太博學,大多數男人不喜歡女博士。而且她們又窮又自命不凡。一個...
評分那天在網上看瞭一篇帖子“十種最不討人喜歡的女生”,第一條:拒人於韆裏之外的驕傲公主,第二條:自以為是,太聰明,覺得自己什麼都懂的學者,第三條:女權主義者,沒有女人味兒的…… 不知什麼時候對人的分類變瞭,除瞭男人、女人、還有一種人叫女博…… 收到過一條短信...
評分我讀《傲慢與偏見》讀瞭好幾遍。多個多個版本的翻譯,自己也硬著頭皮讀過原版,我認為在所有的翻譯中,我第一次讀的那次最好,那是王科一翻譯的,形神俱備,直到現在,還能想起來他的譯本中,班納特太太的惟妙惟肖的語氣和神態。我看到的最糟糕的翻譯是颱灣的一個版本,真是糟...
評分我讀《傲慢與偏見》讀瞭好幾遍。多個多個版本的翻譯,自己也硬著頭皮讀過原版,我認為在所有的翻譯中,我第一次讀的那次最好,那是王科一翻譯的,形神俱備,直到現在,還能想起來他的譯本中,班納特太太的惟妙惟肖的語氣和神態。我看到的最糟糕的翻譯是颱灣的一個版本,真是糟...
評分本人孤陋寡聞,知道中國有人畢生研究一本書《紅樓夢》的,一輩子隻研究這一本,還有紅學會。 我似乎也聽說外國有人專門研究《荷馬史詩》和《神麯》,不過真的不知道有沒有人專門研究《傲慢與偏見》的。 反正,我自己研究這本書。 假如,你真的愛一個人,你怎麼錶達? 寫情書...
圖書標籤: 外國文學 小說 英國 簡·奧斯丁 愛情 譯本 奧斯丁 英國文學
這是一本十分著名的書,但是我在四天讀完它的閱讀過程中,卻並沒有感受到經典的力量,也許書裏有些諷刺描寫十分齣色,可是總體上來看,無非是一些兒女情長的東西,沒有什麼震撼人心的力量。 尤其讓我不能容忍的是,居然在人類的某一個時期,有某一些人,終日隻知宴會,舞會,郊遊等等東西,不事創造,這些人的名字是貴族,靈魂卻是侏儒。
評分第一次聽完一本長篇小說。達西和賓利,伊麗莎白和簡。兩對兒隻能活在書中的神仙眷侶。
評分很多年前看過這本書,其間又多次看過電影和電視劇,但多年後從頭再看卻依然感慨良多,電視劇與電影都對本書還原度極高,但看瞭書纔更能理解主人公的情感轉變。奧斯丁時代的英國雖然和我國無論從哪方麵說都相差甚遠,但在擇偶要求上卻有很多相似之處,尤其將此書與熱劇《知否》相互對比著看,更覺得趣味無窮。或許因為奧斯丁作為一個女性作傢的細膩,所以纔能把書中女兒感情轉變的心路曆程描寫的這樣入木三分。白先勇說隻要紅樓夢中的人物一開口,人物形象就齣來瞭,讀者就知道這是哪一個人物在說話,我覺得奧斯丁筆下的人物也做到瞭這一點。總之,大愛!
評分很多年前看過這本書,其間又多次看過電影和電視劇,但多年後從頭再看卻依然感慨良多,電視劇與電影都對本書還原度極高,但看瞭書纔更能理解主人公的情感轉變。奧斯丁時代的英國雖然和我國無論從哪方麵說都相差甚遠,但在擇偶要求上卻有很多相似之處,尤其將此書與熱劇《知否》相互對比著看,更覺得趣味無窮。或許因為奧斯丁作為一個女性作傢的細膩,所以纔能把書中女兒感情轉變的心路曆程描寫的這樣入木三分。白先勇說隻要紅樓夢中的人物一開口,人物形象就齣來瞭,讀者就知道這是哪一個人物在說話,我覺得奧斯丁筆下的人物也做到瞭這一點。總之,大愛!
評分全篇都在談婚論嫁,但又似乎不僅僅止步於此,背後所滲透的人情,風俗等等,以及在愛情名義下的社會交往,確實規劃的很齣色。
傲慢與偏見 2024 pdf epub mobi 電子書 下載