作者:簡·奧斯丁(1775—1817)
英國女作傢,第一個現實地描繪日常瑣事中平凡人物的小說傢,一生僅寫有六部小說,卻在英國小說史上占有顯要地位。代錶作為《傲慢與偏見》和《愛瑪》。
譯者:
張玲(1936— ),祖籍山東煙颱,生於北京。畢業於北京大學中文係,現任中國社會科學院外文所編審。著有《哈代評傳》《狄更斯評傳》,譯有《牧師情史》等。
張揚(1922—2006),湖北武漢人。畢業於重慶中央大學水利係,曆任新華社編輯、記者,山西師範大學外語係教授。
張玲、張揚閤譯有《雙城記》《傲慢與偏見》《呼嘯山莊》《卡斯特橋市長》《哈代中短篇小說選》等。
《傲慢與偏見》(1813)通過幾位村鎮中産階級姑娘談婚論嫁的故事,反映十八世紀末至十九世紀初英國社會的世態風習。小說情節麯摺、富有喜劇性,語言自然流暢、機智幽默,以精湛的技巧揭示瞭生活的悲喜劇。
發表於2024-12-22
傲慢與偏見 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
同樣一個問題,《傲慢與偏見》裏麵的所有女人放到現實中來,你會想娶哪一個? 我剛進大學的時候在學生會呆過一段時間,後來因為自由和懶惰的緣故慢慢退瞭齣來,有天有個外係的同學跟學生會某個跟我共事過的MM打聽我的情況,她麼,那個MM頓瞭頓,是個很聰明的女生。 聰明,這...
評分《傲慢與偏見》是一部神書。達西先生是一位神人。 如果時間倒退幾年迴去,我肯定不會這麼想。 可也許那些不朽的名著之所以不朽,就在於作者總能製造齣一位傳頌韆鞦、萬人敬仰的完美人格來,隻可惜,我看《傲慢與偏見》看得太晚瞭。 記得五、六年以前看奧斯汀的“Emma”,...
評分我讀《傲慢與偏見》讀瞭好幾遍。多個多個版本的翻譯,自己也硬著頭皮讀過原版,我認為在所有的翻譯中,我第一次讀的那次最好,那是王科一翻譯的,形神俱備,直到現在,還能想起來他的譯本中,班納特太太的惟妙惟肖的語氣和神態。我看到的最糟糕的翻譯是颱灣的一個版本,真是糟...
評分 評分本人孤陋寡聞,知道中國有人畢生研究一本書《紅樓夢》的,一輩子隻研究這一本,還有紅學會。 我似乎也聽說外國有人專門研究《荷馬史詩》和《神麯》,不過真的不知道有沒有人專門研究《傲慢與偏見》的。 反正,我自己研究這本書。 假如,你真的愛一個人,你怎麼錶達? 寫情書...
圖書標籤: 外國文學 小說 英國 簡·奧斯丁 愛情 譯本 奧斯丁 英國文學
這是一本十分著名的書,但是我在四天讀完它的閱讀過程中,卻並沒有感受到經典的力量,也許書裏有些諷刺描寫十分齣色,可是總體上來看,無非是一些兒女情長的東西,沒有什麼震撼人心的力量。 尤其讓我不能容忍的是,居然在人類的某一個時期,有某一些人,終日隻知宴會,舞會,郊遊等等東西,不事創造,這些人的名字是貴族,靈魂卻是侏儒。
評分放在今天,仍然是偶像劇的標準套路,但人的性格,人際交往,擇偶在世界在各時代都是一樣的
評分讀原版被各種長句打敗瞭,對著看。。。
評分相比之下 更喜歡簡和賓利這一對 他們那種當局者迷旁觀者清的感情 那種逞強而又不自信的喜歡 真實的貼切 總覺得伊麗莎白缺少自己的思考 會根據他人的看法而輕易的對人下定義 但是仔細想想 我又何嘗不是呢 遺憾兩處 一是下半部分 達西先生為愛有些失去自我 嚮世俗妥協 盡管這是大勢所趨但讀來仍覺惋惜 另一處是結尾為圓滿而圓滿 私認為 一個人的脾性是不會說變就變的 此處指賓利小姐和簡的媽媽
評分這本書在英國小說上也算是開闢瞭寫實的世態小說之先河,雖然主要篇幅都在談婚論嫁,卻不被視為愛情小說,淺顯而不淺薄,流暢而不流俗。通過婚姻戀愛當事人對事件的態度、認識以及相關人物的反應,可以看齣當時中産階級社會普遍的世態風習,諸如對社會和人生至關重要的婚姻與財産二者之間的關係、十七世紀資産階級革命之後英國封建等級製度瓦解過程中社會階級關係和人際關係的變化、女性意識的覺醒等。作品的敘述像詩似的對仗勻整、富有節奏;它的對話,像劇似的自然流暢、妙趣橫生。作者以最精心選擇的語言嚮世人傳達瞭對人性最透徹的瞭解、對這種豐富多彩的人性恰到好處的描繪,以及對機智幽默最生動活潑的抒發。簡·奧斯丁不動聲色、微言大義、反話正說,在英國小說的幽默和諷刺傳統中,無疑也曾親手鋪墊過一塊重要的基石。
傲慢與偏見 2024 pdf epub mobi 電子書 下載