金圣华女士,曾任香港中文大学及新亚书院校董,现任香港中文大学翻译学荣休讲座教授,中文大学荣誉院士及香港翻译学会荣誉会长。教学之余,积极从事社会服务,曾出任香港翻译学会会长,任期内筹办十项大型活动,筹募翻译基金,创设有史以来第一项翻译奖学金,对推动翻译事业及促进双语水准,贡献卓越。一九九七年六月因对推动香港翻译工作贡献良多而获颁OBE(英帝国官佐)勋衔。
发表于2024-12-22
桥畔译谈新编 2024 pdf epub mobi 电子书
都是短小精悍的小随笔,不枯燥,每天饭后读一篇,或者两粒一起吃,涨姿势及逼格还是挺见效的。last but not least, 尊的好美~~ 包包好再配个文艺范儿书签,可以送给文青吕友啥的。为什么一直说评论太短太短太短。。。
评分都是短小精悍的小随笔,不枯燥,每天饭后读一篇,或者两粒一起吃,涨姿势及逼格还是挺见效的。last but not least, 尊的好美~~ 包包好再配个文艺范儿书签,可以送给文青吕友啥的。为什么一直说评论太短太短太短。。。
评分都是短小精悍的小随笔,不枯燥,每天饭后读一篇,或者两粒一起吃,涨姿势及逼格还是挺见效的。last but not least, 尊的好美~~ 包包好再配个文艺范儿书签,可以送给文青吕友啥的。为什么一直说评论太短太短太短。。。
评分都是短小精悍的小随笔,不枯燥,每天饭后读一篇,或者两粒一起吃,涨姿势及逼格还是挺见效的。last but not least, 尊的好美~~ 包包好再配个文艺范儿书签,可以送给文青吕友啥的。为什么一直说评论太短太短太短。。。
评分都是短小精悍的小随笔,不枯燥,每天饭后读一篇,或者两粒一起吃,涨姿势及逼格还是挺见效的。last but not least, 尊的好美~~ 包包好再配个文艺范儿书签,可以送给文青吕友啥的。为什么一直说评论太短太短太短。。。
图书标签: 翻译 金圣华 译家之言 英语 港澳文学 开智 口译笔译 逻辑与写作
《桥畔译谈》一书是各篇独立而又前后呼应的小品,以轻松感性的文字,来谈论复杂艰深的大问题。《桥畔译谈新编》在原书《桥畔译谈》基础上,特增加《认识翻译真面目》一文,即金圣华教授出任香港中文大学翻译学讲座教授时的就职演讲,旨在以纵观全局的方式来探索翻译的本质,现收编书中,正好与原有的五辑散论互补长短。
推荐给翻译专业的,特别是文学翻译方向。
评分翻译感悟与杂谈,醍醐灌顶,基本上翻译爱好者和语言学习者都能找到不少共鸣,而每位译者都应该保持虚心的态度:翻译如做人,必须慎言慎行。主要还是谈了不同于学术性翻译的文学翻译(异国情调的保留与原著风格的再现,译者自身必须具备语言风格等),香港粤语地道翻译问题,以及一些抽象名词、中西俗语变通和社会文化现象中具体问题的翻译等。
评分very enlightening!
评分译家之言系列,内容可概括为作者对翻译行业的认识,对翻译理论上常见的几对矛盾的个人了解,从业过程中的小感,对特殊翻译难点的处理技巧和方法,还有对后来者的鼓励和告诫。最打动人的是作者字里行间对翻译本身的热爱,深知行业的种种艰辛仍满腔热忱投身其中;最具启发意义的是作者从个人经验中抽取出来的例子。对刚入门的小白而言,在没有钻研和推敲天赋的情况下,如何发现和思考书本里没有的翻译知识和技巧,翻译实践中该避免哪些雷区,如何在不同的译法中做取舍。作者的文笔朴实而真诚,宛如长者在畔,悉心教导,受益良多。不足之处是探讨翻译问题的深度欠缺,部分处理方法不适合内地。
评分a compilation of brief articles
桥畔译谈新编 2024 pdf epub mobi 电子书