翻译乃大道

翻译乃大道 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家。1952 年毕业于台湾大学外文系;1959 年获美国爱阿华大学艺术硕士;先后任教于台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,其间两度应美国国务院邀请,赴美国多所大学任客座教授;1972 年任台湾政治大学西语系教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大学中文系教授;1985 年至今,任台湾中山大学教授及讲座教授,其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。

自谓诗歌、散文、评论、翻译为其“四度空间”,现已出版诗集19 种,散文集14 种,评论集6 种,翻译集13 种;在翻译上亦贡献良多,出版译书多种,除戏剧外,当以英、美、土耳其之译诗为著,代表作有《老人与海》《梵高传》《英美现代诗选》《王尔德喜剧全集》《录事巴托比》等。

出版者:外语教学与研究出版社
作者:余光中
出品人:
页数:270
译者:
出版时间:2014-11-1
价格:CNY 39.00
装帧:精装
isbn号码:9787513551397
丛书系列:译家之言
图书标签:
  • 翻译 
  • 余光中 
  • 写作 
  • 文学 
  • 译家之言 
  • 英语 
  • 方法论 
  • 开智写作课 
  •  
承接 住宅 自建房 室内改造 装修设计 免费咨询 QQ:624617358 一级注册建筑师 亲自为您回答、经验丰富,价格亲民。无论项目大小,都全力服务。期待合作,欢迎咨询!QQ:624617358
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

和《余光中谈翻译》的内容完全一样http://book.douban.com/subject/1236194/

《翻译乃大道》一书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。本书以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。

具体描述

读后感

评分

评分

评分

我最早知道余光中先生,是因为初中时读了他的诗歌《乡愁》。现在10年过去了,我初学翻译,幸而又得到他在翻译上的指点,觉得很亲切。余光中先生从事翻译事业,凡40多年,这40年里他不停疾呼,劝告世人保护汉语言的美感,免受西文污染,保持汉语言的精炼,不能拖沓繁冗。然而,...  

评分

我本想等结束手头初译稿,再利用检校时间,同步读《余光中谈翻译》一书,但前些日子,不知怎地拿了起来,拿起来就放不下。我自己停停走走好几个月,文气时断时衔,不少当初以为确凿的译法,现在读着一塌糊涂,昨晚挑一个章节出来,果然还得大力删改。余教授提及“的的不休”、...  

评分

想要看清事物的真实模样,不妨离远一点,甚至站在它的对立面。 语言之间虽算不上对立的存在,但必然大有不同。译者是语言的桥梁。一个优秀的译者,必须对两种语言都真正精通。站在翻译的角度,能够更清楚地感受语言间的差异,也更深刻地领略语言自身的美妙之处,也更能理解其问...  

用户评价

评分

大概80%是都很实用,30%有重复,50%提及的人名被婊来婊去,比如艾X朱X徐X何X闻X……

评分

读了以后,我的中文写作相比以前进了一阶

评分

终于找到为什么读译文觉得怪怪的,说不出的别扭的解释了! 中文不好的人怎么做翻译?

评分

《论中文的常态与变态》

评分

诗人余光中,译者余光中。相较于傅雷的缄口不谈,余光中的教授经验让他难以对翻译现状视而不见,本书不仅包含着对翻译本身先河般理论剖析(大谈中西文学之比较与中文西化之过犹不及),更是对当下中文之弊病加以针砭时弊(尤其以朱自清何其芳等人的“传世经典”为例,发出中文之式微的嗟叹)——“所谓现代中文,应该是写给现代中国人看的一种文字。这种文字必须干净,因为不干净就不可能客观,同时必须平易,因为不平依旧不可能普及”——当下或许也正是印证了书中提到的那句“已凉天气未寒时”吧。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有