上编 理论·实务
第一章 文学翻译的基本问题
1.1 什么是文学翻译?
1.2 文学翻译的价值
1.3 文学翻译的标准
1.4 文学翻译的过程
1.5 林纾译《记惠斯敏司德大寺》
1.6 严复译《天演论》
1.7 林语堂译《桃花源记》
第二章 文学翻译的准备
2.1 文学翻译者的素质
2.2 文学翻译的准备工作
2.3 文学翻译的工具
2.4 文学翻译的实务
2.5 王佐良、江枫译《西风颂》
2.6 林语堂译《浮生六记》
2.7 祝庆英译《简·爱》
第三章 文学文本的解读
3.1 文学文本的解读
3.2 文学意义的解读
3.3 文学形式的解读
3.4 文学文本的解读方法
3.5 吴钧燮译《简?爱》
3.6 杨必译《名利场》
第四章 文学译本的创造
4.1 文学译本的创造
4.2 译本创造的立场
4.3 译本创造的原则
4.4 译本创造的方法
4.5 王守仁译《还乡》
4.6 许汝祉译《赫克尔贝里·芬历险记》
翻译练习
奥斯汀Emma选段
埃里森Invisible Man选段
乔伊斯“The Dead”选段
海勒Catch-22选段
第五章 文学翻译的后续
译论探索
5.1 译本的校订与修改
5.2 文学翻译批评
经典译作
5.3 朱生豪译《哈姆雷特》
5.4 刘士聪译《野草》
5.5 名家译《大卫?科波菲尔》
翻译练习
张贤亮《男人的一半是女人》选段
哈代Tess of the dUrbet”villes选段
培根“0f Beauty’选段
下编 文体·实践
第六章 散文的翻译
译论探索
6.1 什么是散文翻译?
6.2 散文的文体特征
6.3 英汉散文互译简史
6.4 散文翻译的原则
经典译作
6.5 王佐良译((谈读书》
6.6 王佐良译《扫帚把上的沉思》
6.7 张培基译《狗》
6.8 张培基译《时间即生命》
翻译练习
梭罗Walden选段
乔治·吉辛The PivatePapers of HenryRyeoft选段
爱伦·坡“The Philosophy of Composition”选段
朱自清《匆匆》选段
第七章 小说的翻译
译论探索
7.1 什么是小说翻译?
7.2 英语小说汉译简史
7.3 小说翻译的基本方法
7.4 汉语小说英译
经典译作
7.5 张谷若译《大卫·考坡菲》
7.6 宋雨宁译《恋爱中的女人》
7.7 谷启楠译《达洛维太太》
7.8 戴乃迭译《献上一束夜来香》
翻译练习
欧·亨利“The Gift ofthe Magi’选段
塞林格The Catcher in the Rye选段
乔伊斯A Portrait of the Artist as a young Man选段
萧红《当铺》
第八章 戏剧电影的翻译
译论探索
8.1 什么是戏剧电影翻译
8.2 戏剧电影翻译的特点
8.3 戏剧电影汉译简史
8.4 戏剧电影的语言
8.5 戏剧电影翻译的原则
……
· · · · · · (
收起)