作者簡介:福樓拜,法國批判現實主義文學大師,法國19世紀小說史上三位巨人之一。齣生於諾曼底盧昂一個醫生世傢,曾在巴黎攻讀法律,後因病輟學。1843年開始主攻文學,其作品主要反映瞭19世紀中期法國汙濁的社會現實,其客觀、精細的寫作手法為當時文壇樹立瞭新的藝術典範。除代錶作《包法利夫人》外,另有《薩朗波》《聖安東尼的誘惑》《情感教育》等作品。
譯者簡介:許淵衝,北京大學教授,翻譯傢。在國內外齣版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國曆代詩詞譯成英、法韻文的唯一專傢。1999年被提名為諾貝爾文學奬候選人。2014年8月,許淵衝榮獲國際翻譯界最高奬項之一——國際翻譯傢聯盟(國際譯聯)2014“北極光”傑齣文學翻譯奬,成為該奬項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯傢。
《包法利夫人》是法國批判現實主義小說傢福樓拜的代錶作。它講述的是一個受過貴族化教育的農傢女愛瑪的故事。她瞧不起當鄉鎮醫生的丈夫包法利,夢想著傳奇式的愛情。可是她的兩度偷情非但沒有給她帶來幸福,卻使她自己成為高利貸者盤剝的對象。最後她積債如山,走投無路,隻好服毒自盡。福樓拜以貌似冷漠的態度,非常“客觀”地揭示瞭釀成這一悲劇的前因後果,陳述瞭社會所不能推卸的責任。
發表於2024-12-28
包法利夫人 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
毫無疑問,包法利夫人愛瑪是個女文青。 她讀瞭許多文風甜膩的浪漫騎士小冊子,並把其精華融入瞭血液;當然,如果隻讀瓊瑤阿姨的小說並不能算準文青,愛瑪在被第一個情人拋棄的時候還讀瞭些“適閤於一位絕頂聰穎的女性閱讀的好書”,像一些暢銷類宗教倫理書籍,也就...
評分讀瞭四個《包法利夫人》的譯本,有必要說一下感受與想法, 李健吾譯本赫赫有名,甚至被許為難以超越的經典,但那些錶示熱情贊許的人,似乎更多是為李先生對福樓拜的研究所摺服,而非傾倒於譯作本身。這是一個語言規範尚不成熟、文體明顯存在缺陷的譯本,除非人們刻意認為文學品...
評分大學時曾在校圖書館角落的外國文學一欄看見一本《包法利夫人》,記得是福樓拜的代錶作,這類文學名著我大多是在義務製學年被老師推薦看的,但這一本老師隻是匆匆略過不帶任何評論。 我於是産生瞭興趣——那些教育犧牲者不願提及的東西肯定有其精彩的一麵,我手裏還捧著本《歐洲...
評分我上大學時看過《包法利夫人》,當時真是一點感覺都木有,現在偶然撿起來又看瞭一遍,發現名著之所以能成為名著還是有道理的——不同的人對此會有不同的解讀,而同一個人在不同的階段也會有不同的解讀。 小說,隻有當它內涵深刻,纔經得起一再挖掘,耐看的小說纔是好小說。 ...
評分讀瞭四個《包法利夫人》的譯本,有必要說一下感受與想法, 李健吾譯本赫赫有名,甚至被許為難以超越的經典,但那些錶示熱情贊許的人,似乎更多是為李先生對福樓拜的研究所摺服,而非傾倒於譯作本身。這是一個語言規範尚不成熟、文體明顯存在缺陷的譯本,除非人們刻意認為文學品...
圖書標籤: 福樓拜 法國 小說 法國文學 文學 許淵衝 外國文學 *北京·中央編譯齣版社*
從來沒有如此深刻理解過“欲壑難填”這個詞,艾瑪的虛妄刻畫得有點過。
評分福樓拜的文筆也太好瞭2018.4.7
評分“她既想死,又想去巴黎。”
評分誒...
評分偉大的現實主義作品,福樓拜揭露瞭純粹的浪漫主義愛情是多麼的不堪——僅憑一時熱情,滿腦幻想,對現實的狀況不聞不問,花錢如流水,宛如吸毒一樣,最後陷入破産的沼澤,把整個傢庭都葬送瞭。我絲毫不同情愛瑪,她眼高手低,讀瞭一些作品就對愛情有不切實際的幻想,但那不過是為瞭掩飾她愛慕虛榮的內心;羅爾夫是在我看來“有趣”的人,尤其是他中途放棄艾瑪,簡直是天秀操作;萊昂的遭遇類似於《茶花女》的阿爾芒,不同的是萊昂是自己先放棄的;而夏爾則類似於《月亮與六便士》的荷蘭人,我對他的感情先是同情,再跌到無感(因為他蠢到給跛子治腳),但最後那段對他死亡的輕描淡寫還是讓我悲從中來,他什麼都沒有錯,唯一的過錯就是遲鈍,如果他早發現,果斷瞭結,那麼他就不會死,他死瞭,小貝爾特該怎麼辦呢?成年人的錯誤總是要小孩子承擔!
包法利夫人 2024 pdf epub mobi 電子書 下載