费尔南多•佩索阿(Fernando Pessoa,1888—1935)
葡萄牙诗人、散文家,被誉为与卡夫卡、乔伊斯、普鲁斯特齐名的现代主义文学先驱。生于里斯本,曾随母亲移居南非,1905年回到里斯本,于里斯本大学修读哲学和拉丁语课程,后中途辍学。写作语言为葡萄 牙语和英语。除使用本名,还以众多异名进行写作。生前寂寞,大量作品在死后被整理出版。重要作品有《费尔南多•佩索阿诗集》《阿尔瓦罗•德•坎伯斯诗集》《阿尔贝托•卡埃罗诗集》《里卡多•雷依斯诗集》及散文集《不安之书》等。
欧凡
本名陈家鼐,1937年生于江苏南通,后随家人迁至台湾台中。青年时代赴德国柏林自由大学留学,学习数学和物理。1976年底回到北京,任教于首都师范大学数学系。笃嗜中国古典诗词和西方现代诗歌,翻译诸多英、德、法等文字的诗文作品。出版有诗文集《回音壁》,散文集《柏林苍穹下》,译著《巴赫曼作品集》(合译)、《温泉疗养客》(合译)、《漫游者寄宿所:黑塞诗选》等。
发表于2025-02-02
佩索阿诗选 2025 pdf epub mobi 电子书
读了欧凡老师翻译的佩索阿诗选,对其中《牧羊人》诗选部分进行一些简单的记录。 佩索阿主张用感官去感受世界万物,而不是思考,“想即生妄/这世界不为供我们想而存/而是供我们看,供我们赞同……”。他称自己为“自然诗人”,“出于/爱,而非理解”来叙说自然的诗人,因为“爱...
评分读了欧凡老师翻译的佩索阿诗选,对其中《牧羊人》诗选部分进行一些简单的记录。 佩索阿主张用感官去感受世界万物,而不是思考,“想即生妄/这世界不为供我们想而存/而是供我们看,供我们赞同……”。他称自己为“自然诗人”,“出于/爱,而非理解”来叙说自然的诗人,因为“爱...
评分一次在敦煌观光,戈壁沙漠和河边的窑洞映照,感触良深。 曾风沙没膝之地,也曾水草丰茂,虔诚之音萦绕千年,其中可有你我。 “壮阔”这种感受,就是眼前看到了人类意志所不能左右的力量。 古人看天地变迁的痕迹,看大地,看天空,看风雨无情,感不可及而敬鬼神,又想在天地中勉...
评分注:原文发表于2016年10月26日《中华读书报》。 作者/张猛 最近一段时间,许多文艺青年的朋友圈签名档频频出现这么一句话:“心有猛虎,细嗅蔷薇。”该句出自余光中所翻译英国诗人西格夫里·萨松的诗歌“Inme,past,pres⁃ent,futuremeet”,意为即使冷若冰霜的人,也...
评分一开始,是从那句开始,我的心略大于整个宇宙。 后来,是拥有花朵的人不需要神袛。再后来,是你存在前后的刹那,皆是暗夜。 惶然录,不安之书。真的是很棒了。几乎每一篇都想摘录下来。 而这一本诗集,却仍然是自然诗人。 他是在原野的牧羊人,感受风,感受阳光,感受石头与光...
图书标签: 诗歌 佩索阿 葡萄牙 费尔南多·佩索阿 诗 葡萄牙文 外国文学 詩
《佩索阿诗选》选译佩索阿以本名及阿尔贝托•卡埃罗、里卡多•雷依斯、阿尔瓦利•德•坎伯斯等多个异名创作于各个时期的代表诗作,呈现出诗人的自我寻找之路,及贯穿其创作始终的重要主题:伴随诗人一生的局外感和自我放逐。
友人送的,很满意!
评分喜欢佩索阿,但这个译本实在消受无能。最爱《牧羊人》选部分。
评分显得很刻意的语言“文学化”,让语言离“人话”越来越远。不知是否忠实原作,但是:“在许久之前的往时”,“呼吸窒息”……语义重复一定欠佳;“月亮是绿的奶酪做将”,“一个无寐而浅梦着的高卧者的梦串里”……硬造词汇也不可接受。译者笃嗜中国古典诗词和西方现代诗歌,于是在翻译里体现出一种不伦不类的语言杂交。建议不要读这个版本。
评分“你乐此本色,不须问正果。我却空费寻觅,心知,此身非我”。文采极好的诗集。他是个隐士,但隐居处只是凡尘俗世。他寻找自我之路上最大的障碍是他为自己建起的迷宫,他找到的只是灵魂的空桶里的流放、他者和缺席。可是,谁又不是呢?
评分有不少可人的诗句,但感觉译文没有完全表达出来。
佩索阿诗选 2025 pdf epub mobi 电子书