费尔南多•佩索阿(Fernando Pessoa,1888—1935)
葡萄牙诗人、散文家,被誉为与卡夫卡、乔伊斯、普鲁斯特齐名的现代主义文学先驱。生于里斯本,曾随母亲移居南非,1905年回到里斯本,于里斯本大学修读哲学和拉丁语课程,后中途辍学。写作语言为葡萄 牙语和英语。除使用本名,还以众多异名进行写作。生前寂寞,大量作品在死后被整理出版。重要作品有《费尔南多•佩索阿诗集》《阿尔瓦罗•德•坎伯斯诗集》《阿尔贝托•卡埃罗诗集》《里卡多•雷依斯诗集》及散文集《不安之书》等。
欧凡
本名陈家鼐,1937年生于江苏南通,后随家人迁至台湾台中。青年时代赴德国柏林自由大学留学,学习数学和物理。1976年底回到北京,任教于首都师范大学数学系。笃嗜中国古典诗词和西方现代诗歌,翻译诸多英、德、法等文字的诗文作品。出版有诗文集《回音壁》,散文集《柏林苍穹下》,译著《巴赫曼作品集》(合译)、《温泉疗养客》(合译)、《漫游者寄宿所:黑塞诗选》等。
发表于2024-12-22
佩索阿诗选 2024 pdf epub mobi 电子书
给佩索阿 你的潇洒 徘徊在另一个城市的 另一种街上。 你的孤独 枯萎在烟草店主人 留下的招牌上。 在凯歌声中 你没能够找到自己。 你经历了 最深刻的、内向的流放, 它的目的地 是你的内心, 一个真正的深渊, 那儿,上帝也在徒劳地寻找 他失落了的羊群。 欧凡,1999年6月
评分一开始,是从那句开始,我的心略大于整个宇宙。 后来,是拥有花朵的人不需要神袛。再后来,是你存在前后的刹那,皆是暗夜。 惶然录,不安之书。真的是很棒了。几乎每一篇都想摘录下来。 而这一本诗集,却仍然是自然诗人。 他是在原野的牧羊人,感受风,感受阳光,感受石头与光...
评分一次在敦煌观光,戈壁沙漠和河边的窑洞映照,感触良深。 曾风沙没膝之地,也曾水草丰茂,虔诚之音萦绕千年,其中可有你我。 “壮阔”这种感受,就是眼前看到了人类意志所不能左右的力量。 古人看天地变迁的痕迹,看大地,看天空,看风雨无情,感不可及而敬鬼神,又想在天地中勉...
评分读了欧凡老师翻译的佩索阿诗选,对其中《牧羊人》诗选部分进行一些简单的记录。 佩索阿主张用感官去感受世界万物,而不是思考,“想即生妄/这世界不为供我们想而存/而是供我们看,供我们赞同……”。他称自己为“自然诗人”,“出于/爱,而非理解”来叙说自然的诗人,因为“爱...
评分一次在敦煌观光,戈壁沙漠和河边的窑洞映照,感触良深。 曾风沙没膝之地,也曾水草丰茂,虔诚之音萦绕千年,其中可有你我。 “壮阔”这种感受,就是眼前看到了人类意志所不能左右的力量。 古人看天地变迁的痕迹,看大地,看天空,看风雨无情,感不可及而敬鬼神,又想在天地中勉...
图书标签: 诗歌 佩索阿 葡萄牙 费尔南多·佩索阿 诗 葡萄牙文 外国文学 詩
《佩索阿诗选》选译佩索阿以本名及阿尔贝托•卡埃罗、里卡多•雷依斯、阿尔瓦利•德•坎伯斯等多个异名创作于各个时期的代表诗作,呈现出诗人的自我寻找之路,及贯穿其创作始终的重要主题:伴随诗人一生的局外感和自我放逐。
不是很喜欢这种圣经体的翻译,诗意大打折扣,佩索阿不该是这样。
评分显得很刻意的语言“文学化”,让语言离“人话”越来越远。不知是否忠实原作,但是:“在许久之前的往时”,“呼吸窒息”……语义重复一定欠佳;“月亮是绿的奶酪做将”,“一个无寐而浅梦着的高卧者的梦串里”……硬造词汇也不可接受。译者笃嗜中国古典诗词和西方现代诗歌,于是在翻译里体现出一种不伦不类的语言杂交。建议不要读这个版本。
评分喜欢佩索阿,不喜欢这个译本
评分所谓局外感和自我放逐根本是bullshit,佩索阿自己玩得很high好么,出生于圣安东尼奥日一开始他就觉得自己是被上帝选中的人。一切转译的译本都要持保留态度,何况他把佩索阿处理成自我放逐。
评分显得很刻意的语言“文学化”,让语言离“人话”越来越远。不知是否忠实原作,但是:“在许久之前的往时”,“呼吸窒息”……语义重复一定欠佳;“月亮是绿的奶酪做将”,“一个无寐而浅梦着的高卧者的梦串里”……硬造词汇也不可接受。译者笃嗜中国古典诗词和西方现代诗歌,于是在翻译里体现出一种不伦不类的语言杂交。建议不要读这个版本。
佩索阿诗选 2024 pdf epub mobi 电子书