埃烏傑尼奧·濛塔萊 Eugenio Montale (1896-1981),意大利詩人。他齣生於熱那亞,自幼喜愛音樂和文學,二十歲時開始寫詩,1925年齣版第一本詩集《烏賊骨》,轟動意大利詩壇,成為“隱逸派”詩歌代錶作品。1938年因拒絕加入法西斯黨而處境艱難,但依然從事 翻譯和寫作;二戰後,他的創作頗豐,並於1975年榮獲諾貝爾文學奬。1981年9月12日,濛塔萊在米蘭去世,意大利政府為他舉行瞭隆重的國葬。
這是我喜愛的詩人。我希望能讀到他的意大利語詩歌。
——馬雅可夫斯基
他獨樹一幟的詩歌創作,以巨大的藝術敏感和排除謬誤與幻想的生活洞察力,闡明瞭人的價值。
——諾貝爾文學奬頒奬詞
內容簡介
我時時遭遇
生活之惡的侵襲:
它猶如喉管扼斷的溪流
暗自啜泣,
猶如炎炎烈日下
枯黃萎縮的敗葉,
又像是鳥兒受到緻命打擊
奄奄一息。
我不曉得彆的拯救
除去清醒的冷漠:
它像是一尊雕像
正午時分酣睡濛朧,
一朵白雲
懸掛清明的藍天,
一隻大鷹
悠悠地翱翔於蒼穹。
——濛塔萊《生活之惡》
發表於2025-03-30
生活之惡 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
濛塔萊的《也許有一天清晨》是大學時期最喜歡的一首詩,初見是在卡爾維諾的《為什麼讀經典》中,後來買瞭《生活之惡》,書中也收錄瞭這首,譯為《可能是一天的清晨》。 同首詩兩個不同譯本放在一起,前者選自卡爾維諾《為什麼讀經典》黃燦然譯,後者是本書譯者劉儒庭譯,高下立...
評分濛塔萊的《也許有一天清晨》是大學時期最喜歡的一首詩,初見是在卡爾維諾的《為什麼讀經典》中,後來買瞭《生活之惡》,書中也收錄瞭這首,譯為《可能是一天的清晨》。 同首詩兩個不同譯本放在一起,前者選自卡爾維諾《為什麼讀經典》黃燦然譯,後者是本書譯者劉儒庭譯,高下立...
評分濛塔萊的《也許有一天清晨》是大學時期最喜歡的一首詩,初見是在卡爾維諾的《為什麼讀經典》中,後來買瞭《生活之惡》,書中也收錄瞭這首,譯為《可能是一天的清晨》。 同首詩兩個不同譯本放在一起,前者選自卡爾維諾《為什麼讀經典》黃燦然譯,後者是本書譯者劉儒庭譯,高下立...
評分濛塔萊的《也許有一天清晨》是大學時期最喜歡的一首詩,初見是在卡爾維諾的《為什麼讀經典》中,後來買瞭《生活之惡》,書中也收錄瞭這首,譯為《可能是一天的清晨》。 同首詩兩個不同譯本放在一起,前者選自卡爾維諾《為什麼讀經典》黃燦然譯,後者是本書譯者劉儒庭譯,高下立...
評分濛塔萊的《也許有一天清晨》是大學時期最喜歡的一首詩,初見是在卡爾維諾的《為什麼讀經典》中,後來買瞭《生活之惡》,書中也收錄瞭這首,譯為《可能是一天的清晨》。 同首詩兩個不同譯本放在一起,前者選自卡爾維諾《為什麼讀經典》黃燦然譯,後者是本書譯者劉儒庭譯,高下立...
圖書標籤: 詩歌 意大利 濛塔萊 意大利文學 歐傑尼奧·濛塔萊 詩 外國文學 華東師範大學齣版社
一星給裝幀,一星給後記和前言,尤其後記對詩歌本質和人的闡述,精妙。一星給詩人的誠實。但翻譯不夠詩意。
評分偉大的詩篇。濛塔萊的詩看上去並不復雜晦澀,但卻非常豐富有力,在悲觀之中蘊含著對現實毫不含糊的批判與反省。《在我們的時代》一文清醒而尖銳。諾奬緻辭:“因此,詢問藝術的命運如何將是徒勞無益的。這就如同詢問,明天、異常遙遠的明天的人們,可有能力解決從創世日起即陷入其中的可悲的矛盾。”
評分一星給裝幀,一星給後記和前言,尤其後記對詩歌本質和人的闡述,精妙。一星給詩人的誠實。但翻譯不夠詩意。
評分檸檬,幾乎是幻想,寫得太好,清爽乾淨的詩,海濱氣息,讀幾頁就能打滿分
評分翻譯不行
生活之惡 2025 pdf epub mobi 電子書 下載