埃烏傑尼奧·濛塔萊 Eugenio Montale (1896-1981),意大利詩人。他齣生於熱那亞,自幼喜愛音樂和文學,二十歲時開始寫詩,1925年齣版第一本詩集《烏賊骨》,轟動意大利詩壇,成為“隱逸派”詩歌代錶作品。1938年因拒絕加入法西斯黨而處境艱難,但依然從事 翻譯和寫作;二戰後,他的創作頗豐,並於1975年榮獲諾貝爾文學奬。1981年9月12日,濛塔萊在米蘭去世,意大利政府為他舉行瞭隆重的國葬。
這是我喜愛的詩人。我希望能讀到他的意大利語詩歌。
——馬雅可夫斯基
他獨樹一幟的詩歌創作,以巨大的藝術敏感和排除謬誤與幻想的生活洞察力,闡明瞭人的價值。
——諾貝爾文學奬頒奬詞
內容簡介
我時時遭遇
生活之惡的侵襲:
它猶如喉管扼斷的溪流
暗自啜泣,
猶如炎炎烈日下
枯黃萎縮的敗葉,
又像是鳥兒受到緻命打擊
奄奄一息。
我不曉得彆的拯救
除去清醒的冷漠:
它像是一尊雕像
正午時分酣睡濛朧,
一朵白雲
懸掛清明的藍天,
一隻大鷹
悠悠地翱翔於蒼穹。
——濛塔萊《生活之惡》
發表於2024-12-22
生活之惡 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
濛塔萊的《也許有一天清晨》是大學時期最喜歡的一首詩,初見是在卡爾維諾的《為什麼讀經典》中,後來買瞭《生活之惡》,書中也收錄瞭這首,譯為《可能是一天的清晨》。 同首詩兩個不同譯本放在一起,前者選自卡爾維諾《為什麼讀經典》黃燦然譯,後者是本書譯者劉儒庭譯,高下立...
評分濛塔萊的《也許有一天清晨》是大學時期最喜歡的一首詩,初見是在卡爾維諾的《為什麼讀經典》中,後來買瞭《生活之惡》,書中也收錄瞭這首,譯為《可能是一天的清晨》。 同首詩兩個不同譯本放在一起,前者選自卡爾維諾《為什麼讀經典》黃燦然譯,後者是本書譯者劉儒庭譯,高下立...
評分濛塔萊的《也許有一天清晨》是大學時期最喜歡的一首詩,初見是在卡爾維諾的《為什麼讀經典》中,後來買瞭《生活之惡》,書中也收錄瞭這首,譯為《可能是一天的清晨》。 同首詩兩個不同譯本放在一起,前者選自卡爾維諾《為什麼讀經典》黃燦然譯,後者是本書譯者劉儒庭譯,高下立...
評分濛塔萊的《也許有一天清晨》是大學時期最喜歡的一首詩,初見是在卡爾維諾的《為什麼讀經典》中,後來買瞭《生活之惡》,書中也收錄瞭這首,譯為《可能是一天的清晨》。 同首詩兩個不同譯本放在一起,前者選自卡爾維諾《為什麼讀經典》黃燦然譯,後者是本書譯者劉儒庭譯,高下立...
評分濛塔萊的《也許有一天清晨》是大學時期最喜歡的一首詩,初見是在卡爾維諾的《為什麼讀經典》中,後來買瞭《生活之惡》,書中也收錄瞭這首,譯為《可能是一天的清晨》。 同首詩兩個不同譯本放在一起,前者選自卡爾維諾《為什麼讀經典》黃燦然譯,後者是本書譯者劉儒庭譯,高下立...
圖書標籤: 詩歌 意大利 濛塔萊 意大利文學 歐傑尼奧·濛塔萊 詩 外國文學 華東師範大學齣版社
對濛塔萊也是一見傾心,這本想吐槽的:雖然與錢鴻嘉相比,呂同六先生的譯文無疑準確些,但有的地方實在私貨夾的太多瞭吧,檸檬、生活之惡、夏日正午的漫步那裏自我詮釋以及刪改,有的原文六行卻譯成瞭散文化用詞的十二行,以及種種吞詞吃句的現象,為啥前言後記還寫的不錯,翻譯卻搞成這樣… 正如一位豆友說的,不少詩隻能看下劉譯(盡管也是蠻慘的) 與後麵附的《我們的時代》成鮮明對比 總體來說不推薦,星全給詩人
評分檸檬,幾乎是幻想,寫得太好,清爽乾淨的詩,海濱氣息,讀幾頁就能打滿分
評分翻譯不行
評分重讀。詩重要的元素是鏇律,維持好言說與沉默的比例,在言說之時,再滲透那種哲學的悲劇的情緒。濛塔萊最擅長的就是辨認彼此的身份,最後都一樣,都是影子。後附《在我們的時代》怒贊。
評分還是喜歡中晚期的詩。早期的濛塔萊太熱衷於意象瞭。大量的意象堆砌,像是風景畫。而詩如果隻是意象的話,就不見得好瞭吧。讀完《薩圖拉》那一輯我以為讀瞭另一個詩人的作品。前後風格差彆太大瞭。而我喜歡這樣的詩。意象少瞭,主題更接近時代和生活的本質,而且也極為簡約,看到瞭詩的另一種可能性。最後的《我們的時代》寫得漂亮極瞭,有關藝術,時代,詩,人類的見解。當然還有演講詞。不足的是,有些翻譯太過散文化,而且用詞難受。
生活之惡 2024 pdf epub mobi 電子書 下載