馬丁•海德格爾(Martin Heidegger 1889-1976),德國哲學傢,20世紀現象學運動主要代錶人物之一,實存主義、詮釋學的主要創始人和主要代錶之一。
譯者熊林(溥林),重慶人,中國人民大學哲學博士,德國海德堡大學博士後,四川大學哲學係教授。研究領域為:古希臘哲學、中世紀神學與現代德國哲學。兼通德語、古希臘語、拉丁語等多種語言,翻譯有:第歐根尼·拉爾修《名哲言行錄》(與徐開來閤譯);亞裏士多德《<範疇篇>箋釋》、安瑟倫《信仰尋求理解:安瑟倫著作選集》;波納文圖拉《中世紀的心靈之旅:波納文圖拉神哲學著作選》、《短論》;阿貝拉爾《倫理學 • 對話》;布倫塔諾《根據亞裏士多德論“是者”的多重含義》;保羅·納托爾普《柏拉圖的理念學說:理念論導論》;海德格爾《柏拉圖的<智者>》、《是與時》;尼古拉斯《伊壁鳩魯主義的政治哲學》。著有《中世紀的信仰與理解 : 波納文圖拉神哲學導論》等。
《是與時》是德國哲學傢海德格爾早期的代錶著作,1923一1924年鼕在托特瑙堡自築的彆墅中開始寫作《是與時》的第一稿,1925年夏季的講課稿《時間概念的曆史》是《是與時》的清楚的雛形。1926年1月29日至4月30日他隱居於托特瑙堡山間,把《時間概念的曆史》這一講稿的筆 記整理成《是與時》的前240頁。同年寫就,1927年2月正式印行,一是在《現象學年鑒》第八捲上,二是作為單行本。它也是本世紀最重要的哲學著作之一,不僅影響瞭此後多種重要哲學流派和重要哲學傢,而且在文學批評、社會學、神學、心理學、政治學、法學等多種領域産生瞭廣泛而深刻的影響。
《是與時》一書批判瞭自柏拉圖、亞裏士多德以來把哲學當成知識,把存在當作存在者來研究的傳統。同時拋棄瞭近代以笛卡爾為代錶的哲學研究中以認識為起點的方法。海德格爾哲學是從人的“是-此是”入手,在對“是”的追問中達到“是”的意義的澄明(疏朗)。他在對人的存在狀況的分析中為現代人的根本情緒提供瞭一種把非理性的東西理性化瞭的形而上學的解釋。海德格爾的《是與時》所奠基的存在哲學無論在研究宗旨上還是在內容上都意味著西方哲學的一次重大轉變。
此譯本根據2006年Niemeyer, Tübingen齣版的單行本以及1977年齣版的全集本翻譯。這個譯本是譯者從德國海德堡大學從事完博士後研究以後翻譯的,翻譯花費瞭數年時間(應該是在2005-2010年期間),後來據說由於版權問題,一直未能齣版。譯者認為,Sein und Zeit應當翻譯成《是與時》,而不是《存在與時間》,其中的關鍵是對Sein(英文to be)的翻譯。這不僅是翻譯問題,而且涉及對整個西方哲學的理解問題。相應地,他把to on(德文Sein,英文to be)衍生齣來的Ontologie(英文ontology)譯成“是態學(是論)”,而非傳統翻譯的“本體論(學)”、“萬有論(學)”或學界目前流行的“存在論(學)”。
【附】本書PDF版微盤下載地址:http://vdisk.weibo.com/s/zmD2mvoTNzspt
發表於2024-11-22
是與時 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
接短評) 不得不說,在古典語言及其內在邏輯(這詞太差瞭)、思想翻譯成現代語言的過程中,用是這個不閤現代漢語語法的詞可以揭示齣另一部分無法用存在不加解釋的理解到位的sein的意思,當然,是也並非是完美的錶達,我隻是隱隱感覺,是的翻譯會是一個不錯的補充,對於理解作者的...
評分接短評) 不得不說,在古典語言及其內在邏輯(這詞太差瞭)、思想翻譯成現代語言的過程中,用是這個不閤現代漢語語法的詞可以揭示齣另一部分無法用存在不加解釋的理解到位的sein的意思,當然,是也並非是完美的錶達,我隻是隱隱感覺,是的翻譯會是一個不錯的補充,對於理解作者的...
評分接短評) 不得不說,在古典語言及其內在邏輯(這詞太差瞭)、思想翻譯成現代語言的過程中,用是這個不閤現代漢語語法的詞可以揭示齣另一部分無法用存在不加解釋的理解到位的sein的意思,當然,是也並非是完美的錶達,我隻是隱隱感覺,是的翻譯會是一個不錯的補充,對於理解作者的...
評分溥林[1](四川大學 公共管理學院哲學係 成都 610064) 摘要:本文認為,形而上學的核心是“是態學”,是態學的核心是範疇理論,而範疇無非就是對“是者”的一般“是之規定”。海德格爾《是與時》一書基於對“此是”的生存論分析所給齣的各種“生存論規定”,同適用於非此是式的...
評分溥林[1](四川大學 公共管理學院哲學係 成都 610064) 摘要:本文認為,形而上學的核心是“是態學”,是態學的核心是範疇理論,而範疇無非就是對“是者”的一般“是之規定”。海德格爾《是與時》一書基於對“此是”的生存論分析所給齣的各種“生存論規定”,同適用於非此是式的...
圖書標籤: 海德格爾 哲學 西方哲學 現象學 存在主義 熊林 海德格爾 現象學
我反而覺得把“存在”翻譯成“是”更好理解瞭。。。
評分woc!太棒! 這個版本不為眾人所知,自然是所謂“版權”問題背後的話語權問題。略 雖然存在的譯法流行很久,已經成為瞭國人哲學思維方式的重要建構元素,但在閱讀導論時,明顯感覺“存在”一詞對理解提問方式本身有限製,這種限製甚至感覺就是一個語法問題。而改為是之後,可以深入語境中。這確實不符閤漢語習慣,但這種異質化的翻譯方式不正適於理解思維之思維的架構嗎?而且“是”更加源始性的純粹,對於思維來說的純粹。 相較於“是”,存在一詞更偏嚮於人類學嚮度,所以在閱讀第一編“在世之中”與“在之中”時,存在的譯法對於理解這本就很人本主義的詮釋很有幫助,但這確實使我們沉浸在【人】的在中,無法進一步深入到那貼近語法(不是邏輯)的希臘智者的提問中。
評分終於讀完瞭,詩有詩眼,書亦當如是吧。不管是未讀《存在與時間》,還是已讀《存在與時間》都希望牢牢記住下麵這一段話,“隻有下麵這種是者纔能在把繼承下來的可能性承傳給它自己本身之際接納本己的被拋性,並麵對“其時間”而瞬間地是:它本質上就其是而言就是將來的,以至於它因自由地麵對它自己的死亡而撞碎在它那兒之際,讓它自己被反拋到它那實際的在此之上,也就是說,它作為將來的是者同等源始地就是曾是的。隻有本真的時間性——它同時又是有終結的,纔使得命運這樣的東西成為可能,即使得本真的曆史性成為可能。”等到你可以清晰明瞭地用自己的話論證,闡釋這段話時,大緻就可以跟彆人說,“我讀過瞭一遍《存在與時間》”。
評分woc!太棒! 這個版本不為眾人所知,自然是所謂“版權”問題背後的話語權問題。略 雖然存在的譯法流行很久,已經成為瞭國人哲學思維方式的重要建構元素,但在閱讀導論時,明顯感覺“存在”一詞對理解提問方式本身有限製,這種限製甚至感覺就是一個語法問題。而改為是之後,可以深入語境中。這確實不符閤漢語習慣,但這種異質化的翻譯方式不正適於理解思維之思維的架構嗎?而且“是”更加源始性的純粹,對於思維來說的純粹。 相較於“是”,存在一詞更偏嚮於人類學嚮度,所以在閱讀第一編“在世之中”與“在之中”時,存在的譯法對於理解這本就很人本主義的詮釋很有幫助,但這確實使我們沉浸在【人】的在中,無法進一步深入到那貼近語法(不是邏輯)的希臘智者的提問中。
評分熊林老師!
是與時 2024 pdf epub mobi 電子書 下載