马丁•海德格尔(Martin Heidegger 1889-1976),德国哲学家,20世纪现象学运动主要代表人物之一,实存主义、诠释学的主要创始人和主要代表之一。
译者熊林(溥林),重庆人,中国人民大学哲学博士,德国海德堡大学博士后,四川大学哲学系教授。研究领域为:古希腊哲学、中世纪神学与现代德国哲学。兼通德语、古希腊语、拉丁语等多种语言,翻译有:第欧根尼·拉尔修《名哲言行录》(与徐开来合译);亚里士多德《<范畴篇>笺释》、安瑟伦《信仰寻求理解:安瑟伦著作选集》;波纳文图拉《中世纪的心灵之旅:波纳文图拉神哲学著作选》、《短论》;阿贝拉尔《伦理学 • 对话》;布伦塔诺《根据亚里士多德论“是者”的多重含义》;保罗·纳托尔普《柏拉图的理念学说:理念论导论》;海德格尔《柏拉图的<智者>》、《是与时》;尼古拉斯《伊壁鸠鲁主义的政治哲学》。著有《中世紀的信仰與理解 : 波納文圖拉神哲學導論》等。
发表于2024-11-02
是与时 2024 pdf epub mobi 电子书
接短评) 不得不说,在古典语言及其内在逻辑(这词太差了)、思想翻译成现代语言的过程中,用是这个不合现代汉语语法的词可以揭示出另一部分无法用存在不加解释的理解到位的sein的意思,当然,是也并非是完美的表达,我只是隐隐感觉,是的翻译会是一个不错的补充,对于理解作者的...
评分接短评) 不得不说,在古典语言及其内在逻辑(这词太差了)、思想翻译成现代语言的过程中,用是这个不合现代汉语语法的词可以揭示出另一部分无法用存在不加解释的理解到位的sein的意思,当然,是也并非是完美的表达,我只是隐隐感觉,是的翻译会是一个不错的补充,对于理解作者的...
评分接短评) 不得不说,在古典语言及其内在逻辑(这词太差了)、思想翻译成现代语言的过程中,用是这个不合现代汉语语法的词可以揭示出另一部分无法用存在不加解释的理解到位的sein的意思,当然,是也并非是完美的表达,我只是隐隐感觉,是的翻译会是一个不错的补充,对于理解作者的...
评分溥林[1](四川大学 公共管理学院哲学系 成都 610064) 摘要:本文认为,形而上学的核心是“是态学”,是态学的核心是范畴理论,而范畴无非就是对“是者”的一般“是之规定”。海德格尔《是与时》一书基于对“此是”的生存论分析所给出的各种“生存论规定”,同适用于非此是式的...
评分接短评) 不得不说,在古典语言及其内在逻辑(这词太差了)、思想翻译成现代语言的过程中,用是这个不合现代汉语语法的词可以揭示出另一部分无法用存在不加解释的理解到位的sein的意思,当然,是也并非是完美的表达,我只是隐隐感觉,是的翻译会是一个不错的补充,对于理解作者的...
图书标签: 海德格尔 哲学 西方哲学 现象学 存在主义 熊林 海德格爾 現象學
《是与时》是德国哲学家海德格尔早期的代表著作,1923一1924年冬在托特瑙堡自筑的别墅中开始写作《是与时》的第一稿,1925年夏季的讲课稿《时间概念的历史》是《是与时》的清楚的雏形。1926年1月29日至4月30日他隐居于托特瑙堡山间,把《时间概念的历史》这一讲稿的笔 记整理成《是与时》的前240页。同年写就,1927年2月正式印行,一是在《现象学年鉴》第八卷上,二是作为单行本。它也是本世纪最重要的哲学著作之一,不仅影响了此后多种重要哲学流派和重要哲学家,而且在文学批评、社会学、神学、心理学、政治学、法学等多种领域产生了广泛而深刻的影响。
《是与时》一书批判了自柏拉图、亚里士多德以来把哲学当成知识,把存在当作存在者来研究的传统。同时抛弃了近代以笛卡尔为代表的哲学研究中以认识为起点的方法。海德格尔哲学是从人的“是-此是”入手,在对“是”的追问中达到“是”的意义的澄明(疏朗)。他在对人的存在状况的分析中为现代人的根本情绪提供了一种把非理性的东西理性化了的形而上学的解释。海德格尔的《是与时》所奠基的存在哲学无论在研究宗旨上还是在内容上都意味着西方哲学的一次重大转变。
此译本根据2006年Niemeyer, Tübingen出版的单行本以及1977年出版的全集本翻译。这个译本是译者从德国海德堡大学从事完博士后研究以后翻译的,翻译花费了数年时间(应该是在2005-2010年期间),后来据说由于版权问题,一直未能出版。译者认为,Sein und Zeit应当翻译成《是与时》,而不是《存在与时间》,其中的关键是对Sein(英文to be)的翻译。这不仅是翻译问题,而且涉及对整个西方哲学的理解问题。相应地,他把to on(德文Sein,英文to be)衍生出来的Ontologie(英文ontology)译成“是态学(是论)”,而非传统翻译的“本体论(学)”、“万有论(学)”或学界目前流行的“存在论(学)”。
【附】本书PDF版微盘下载地址:http://vdisk.weibo.com/s/zmD2mvoTNzspt
之前读熊林译的布伦塔诺时就已经感受到这种别扭了,sein还是译成“存在”吧,译成“是”,真的没法在汉语阅读中流通,而且那种“存在的阴影感”好像被“是”的光照意味覆盖掉了。另外,Dasein译成“此在”已经十分费解了,译成“此是”,更加不知所云了。
评分以页边注的方式逐字逐句读完了第一编,精力已不足以支撑如此读完第二编.在我看来全书要义无非是探究此是的是之规定(Seinsbestimmung),为自由是(Freisein)提供一种描绘; 这乃是通达原初的是之意义问题的失败尝试之一. 实际并无本质的阅读障碍,只需掌握关键的或困难的§5~7,§12,§18,§28,§44,§55~58,§74等,即可对书中任意一段文本有所领会. "……总是向来已经……"乃是贯穿海氏一生的句法. 此译本确是无可挑剔的最佳版本;只可惜,现在已不是读什么《是与时》的时候了. 我们需要的恰恰不是从日常是中被先行到死所个别化,"常人"恰恰不该成为本真的能是从中逃离的东西.需要谈及的不是死而是爱. 诚然,"我们并不思"; 但这"思"总还需能拯救我们.
评分这个版本确实好读多了,但多少有些矫枉过正了
评分woc!太棒! 这个版本不为众人所知,自然是所谓“版权”问题背后的话语权问题。略 虽然存在的译法流行很久,已经成为了国人哲学思维方式的重要建构元素,但在阅读导论时,明显感觉“存在”一词对理解提问方式本身有限制,这种限制甚至感觉就是一个语法问题。而改为是之后,可以深入语境中。这确实不符合汉语习惯,但这种异质化的翻译方式不正适于理解思维之思维的架构吗?而且“是”更加源始性的纯粹,对于思维来说的纯粹。 相较于“是”,存在一词更偏向于人类学向度,所以在阅读第一编“在世之中”与“在之中”时,存在的译法对于理解这本就很人本主义的诠释很有帮助,但这确实使我们沉浸在【人】的在中,无法进一步深入到那贴近语法(不是逻辑)的希腊智者的提问中。
评分我反而觉得把“存在”翻译成“是”更好理解了。。。
是与时 2024 pdf epub mobi 电子书