波德莱尔,法国十九世纪著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱。穷尽一生,拼命写作,四十六岁时死于贫病交加。辜振丰,曾任教于台湾东吴大学英文系,也写作、演讲。长期研究流行时尚与消费文化。
从1843年起,波德莱尔陆续创作后来收入《恶之花》的诗歌。1857年诗集出版后不久,因“有伤风化”遭法庭罚款,并被勒令删除六首诗。波德莱尔说:“在这部残酷的书中,我注入了自己全部的思想、全部的心灵、全部的信仰及全部的仇恨。”
台湾学者辜振丰的新译本,采用了英、法、日三种版本相互交叉参考翻译。大陆简体字版除了修正部分耳熟能详的专有名词的译法,基本未作改动,尽量保持繁体字版的译作风格。译者还精心挑选了数十幅插画以飨读者,内文、封面的装帧设计亦由自己操刀,是一个值得收藏的译本。
插画很写实,与诗同生。翻译这东西,一千个哈姆雷特吧。每个人对信达雅的标准都不一样。我最讨厌的是本书的推荐序…
评分有能力还是要读原版。。。
评分读着难受无法融入其中 这版的译法实在是过于文而略腐了(做作)插图倒是蛮好看的 要重读其他译本
评分有能力还是要读原版。。。
评分emmmm,不是很好这个译本。 这么说吧,感觉译者是读懂了,不断地修改翻译用词,企图做到精炼。但是他在译得时候没有考虑初读者的感受,当然了,肯定也和我的文化水平不够有关!(已弃,换译本再续,标)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有