佩內洛普·菲茨傑拉德(Penelope Fitzgerald, 1916-2000),被譽為英國文學最優雅、最獨特的聲音。她一生共創作瞭九部長篇小說,其中三部(《書店》《早春》和《天使之門》)入圍布剋奬短名單,1979年憑藉《離岸》摘得桂冠。最後一部作品《藍花》曾十九次被媒體評為"年度最佳圖書",並獲得美國國傢圖書評論奬。
佩內洛普·菲茨傑拉德年近六十纔開始文學創作。她畢業於牛津大學薩默維爾學院,戰時曾為BBC工作,擔任文學雜誌編輯,經營過書店,還在戲劇和文法學校做過老師。她的早期作品常取材於這些經曆。2000年四月去世,時年八十三歲。
2008年,《泰晤士報》評選"二戰後最偉大的五十位英國作傢",佩內洛普·菲茨傑拉德在列。
譯者熊亭玉,大學講師,四川省翻譯協會會員;主要研究方嚮為翻譯實踐及理論研究;獲第二十一屆、第二十二屆韓素音青年翻譯大賽優秀奬、西方經典首譯大賽等奬項。已齣版20餘本譯作。
時間來到1794年,22歲的弗裏茨一直在寫一首關於藍花的詩,他常把開頭讀給彆人聽:
"我並不渴望富有,但是我渴望看到藍花。藍花不斷地齣現在我心裏,我無法想象,也無法思考其他事情瞭。因為在我曾經生活的世界裏,誰會為花朵而煩惱呢?"
一次偶然的拜訪,他愛上瞭年僅12歲的少女索菲。她並不美麗,甚至算不上漂亮,不虔誠,喜歡大笑。早慧又熱忱的詩人、熟讀費希特哲學的他,怎麼會陷入這種脫胎換骨的迷戀?
僅僅十五分鍾,她像一種神秘而超越的力量降臨,成為他的智慧,他的精神嚮導,他的藍花。因為愛情,一個普通女孩可能成為一個男人心中永恒的星星,開啓他絕對浪漫主義的一生。
佩內洛普·菲茨傑拉德的最後一部小說,以德國浪漫派詩人諾瓦利斯的早年經曆為藍本,想象瞭從弗裏茨到"藍花詩人"的傳奇一生。他與索菲的相遇,成為他人生及創作的轉摺點。在他短暫的29年生命中,他始終追尋著那朵不朽而瞬逝的藍花。
悲喜劇聖手 寫作生涯至高傑作
19次當選媒體年度圖書 獲美國國傢圖書評論奬
《藍花》是曆史小說的最佳範例。它不僅承認瞭曆史的基本差異性,還使之成為故事內容不可分割的一部分。這是菲茨傑拉德最好的一本小說,優雅、彆齣心裁、引人發笑、慷慨大度。我崇拜這本書。——喬納森·弗蘭岑
無與倫比的傑作,一部完美的小說。——詹姆斯·伍德
發表於2025-02-07
藍花 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
佩內洛普·菲茨傑拉德在一篇題為《簡曆》的自傳體小短文中寫道,她可以“老實地說,隻要在夏天剝豌豆,就會想到羅斯金和外祖父”。外祖父和她的祖父一樣,都是主教,他齣生貧寒,“幾近一無所有”。祖父受瞭羅斯金的影響,他會用“饒有滋味”的語言來描述剝豌豆的快樂——“‘...
評分前段時間看完瞭《藍花》。那天早上臨時從書櫃中抽齣的書是它,突然想到這一本。買瞭幾年瞭,一直沒看。買之前完全沒看介紹,因為喜歡書名,還因為喜歡作者佩內洛普•菲茨傑拉德的《書店》。翻開後看到上麵說這本書是以德國詩人諾瓦利斯Novalis的生平背景為基礎寫的。他是德國...
評分前段時間看完瞭《藍花》。那天早上臨時從書櫃中抽齣的書是它,突然想到這一本。買瞭幾年瞭,一直沒看。買之前完全沒看介紹,因為喜歡書名,還因為喜歡作者佩內洛普•菲茨傑拉德的《書店》。翻開後看到上麵說這本書是以德國詩人諾瓦利斯Novalis的生平背景為基礎寫的。他是德國...
評分終於讀完瞭藍花,硬著頭皮一字一字的讀完瞭。 一直喜歡佩內洛普 菲茨傑拉德。 這是讀她的第五本,新星一共齣瞭五本菲茨傑拉德。她文字簡潔節製,錶麵平靜如水,但是就是能吸引人一直讀下去,有閱讀快感,即使是完全不瞭解的人或事兒。所以一直想讀完這本藍花,菲茨傑拉德寫...
評分如果你也像我一樣,這本書是藉來的話,那麼韆萬彆去看原文,因為我纔看瞭兩句原文就産生瞭強烈的把這本中譯本燒掉的衝動——真是沒見過更糟糕的翻譯!! 菲茲傑拉德對語言的運用可謂遊刃有餘,句式復雜、意思卻錶達得很清澈明瞭,既簡潔又富於變化——多變在結構,簡潔在內容...
圖書標籤: 佩內洛普·菲茨傑拉德 英國文學 英國 小說 長篇小說 外國文學 外國小說 諾瓦利斯
勇氣不僅僅是忍受,勇氣是麵對人類的非難或是上帝的非難,還有力量創造你自己的生活,如此一來,你的每個白天和夜晚都是你所想象的樣子。勇氣讓我們成為夢想傢,勇氣讓我們成為詩人。 我並不渴望富有,但是我渴望看到藍花。在我曾經生活的世界裏,誰會為花朵而煩惱呢? 她說,這個年輕人必須離開傢去尋找藍花。他隻是想看一看藍花,並不想擁有它。 《藍花》錶麵看來沒問題,也有意思,問題是寫得太清淺,不具有哲學的深度。真的,女性作傢得去學哲學。
評分It’s really beautiful 但是需要看原著……
評分It’s really beautiful 但是需要看原著……
評分前麵有點墨跡,但是這個寫法還挺穩健的
評分那些認為翻譯不好的讀者,請務必拿齣證據,熊老師的譯文在我看來準確而優美,原文中難以傳達的意蘊,難以捕捉的微妙感情,攝人心魄的場景,都躍然紙上,我不知道這樣的翻譯在何種情形下能被認作不閤格。想去讀原文的盡管去讀,Fitzgerald風格極為簡約,並不適閤隻懂皮毛的英文閱讀者。翻譯文學質量本就參差不齊,優秀譯者更是難覓,這樣隨意指摘未免太不負責。當然,在英國文學史上,《藍花》處於“難讀”之列,大量德語專名、對於日常的樸素描寫等等,都是錶麵的齟齬,這本書從來都不是輕鬆讀物,它過濾瞭那些沒有耐心、缺乏感受力的讀者,而藍花作為意象,被永久封存在菲氏的筆下,等待一代又一代讀者去思考和闡釋
藍花 2025 pdf epub mobi 電子書 下載