發表於2024-12-27
牧歌 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
我從來對田園類的文學有一種莫名的好感,個人比較傾嚮於那種閑雲野鶴、田園牧歌的清新文字。這些文字或許不如其他巨著那樣筆蘊韆鞦、文有丘壑,但卻能夠讓人安定心神,使人如臨世外桃源。中國文學中的瀋從文、周作人、梁遇春等,他們的文字亦是如此。還記得當時從圖書館藉來這...
評分沒辦法,好想懂拉丁文但是沒有那個學習的條件,於是找瞭好幾個Theoi和Project Gutenburg上的英文譯本試著綜閤起來理解,翻譯瞭兩篇半的作品,第一篇達佛尼斯之死隻完成瞭三分之一,句子理解起來好難,第二篇和第三排倒是艱難地啃完瞭。因為偶然接觸到維吉爾的《牧歌》,被黨晟...
評分“頭頂的花環早已滑落遠處,笨重的酒杯靠著磨損的把柄懸掛一旁”——綠草、小丘、暮靄、羔羊、花冠、美酒、愛情、友誼、長笛、牧歌,這就是羅馬人的田園生活,不禁讓我聯想到瞭托馬斯•科爾那副《田園牧歌》,如此的美麗與歡快,又是如此的令人嚮往,那些牧人的歡笑與歌唱,...
評分 評分6/10 敬佩作者考證精細、注疏繁密的功力。看得齣來,在遣詞造句的層麵上譯者盡其所能想錶現齣漢語的典雅雋永。可是,凡事就怕過度。過於沉溺於遣詞措句,想套用詩騷體進行翻譯,這不是不可以,而是在翻譯的準確性、可讀性和優雅性上難以平衡。這版《牧歌》的翻譯讓我感覺有些拗...
圖書標籤: 詩歌 維吉爾 古羅馬 外國文學 羅馬文學 譯文書 文學 詩
我總想著如果是拉丁文的話它該如何優美啊,可惜我不會拉丁文。
評分譯文未必可靠,但是很好看。
評分如甘泉的清冽,野花的芬芳,美好而富有永恒意境的詩歌
評分我總想著如果是拉丁文的話它該如何優美啊,可惜我不會拉丁文。
評分莫勃蘇啊,是什麼讓我們相聚?你奏響細膩的笛聲俘獲人心,我吟唱悠揚的鏇律沁透靈魂,為什麼我們不在這兒小憩?藉這榆莢和榛樹的葭蔭。 我,山林中的達佛涅斯,我的名聲像星辰升起,護衛著美麗的畜群,而我自己,比它們更美好。 森林裏最美的是白蠟,花園裏最美的是青鬆,小河邊最美的是白楊,山坡上最美的是冷杉;但若是漂亮的呂吉達你常常來看我,那林中的白蠟園子裏的青鬆就都比不過你。 即使野鹿在山上遊牧,在空中飛翔,即使海水乾枯,把魚兒留在海岸上,即使那東方的安息和西方的日爾曼,都到相反的河上飲水,把地域更換,我的心裏也不能夠忘記那人的容顔。 可愛單純的滿地打滾殘忍的少年,你一點也不愛我的歌麼?也不可憐我麼,你究竟要我死還是活?
牧歌 2024 pdf epub mobi 電子書 下載