大衛·貝洛斯(David Bellos),著名翻譯傢,牛津大學法國文學博士,現任職於美國普林斯頓大學比較文學係。研究領域為現當代法語寫作和翻譯研究,近年來主要專注於文學翻譯和翻譯研究,現任該校翻譯與跨文化交流項目主任。貝洛斯翻譯過許多膾炙人口的文學作品,2005年由他翻譯的伊斯梅爾·卡達萊(Ismail Kadare)的作品就曾榮獲首屆布剋國際文學奬;《世紀的小說》(The Novel of the Century)講述瞭雨果撰寫《悲慘世界》的曆程,2017年榮獲巴黎的美國圖書館奬。
譯者簡介
韓陽,女,畢業於香港理工大學翻譯與傳譯專業。上海外事翻譯工作者協會會員。劍橋同傳同學會會員。曾任國際會議口譯,現任全職翻譯。曾齣版譯作十餘部,包括《遠足》《阿孫塔與美麗晚餐》《1984》《分水嶺——美國民權運動的奮起與掙紮》《解碼者:艾倫·圖靈傳》《勃朗特傳》等。
《紐約時報》《經濟學人》年度好書
眾多重量級譯者大力推薦
已被翻譯至法、俄等多國語言的全球暢銷書,簡體中文版首次推齣!
★一本妙趣橫生的書…它富有原創性,無比迷人,適閤所有對文字感興趣的人。——《經濟學人》
★這是一部令人興奮的作品,它涉及我們認為我們理解——或者知道我們不理解的 內容,然後讓我們重新認識它們。——《華盛頓郵報》
★即使你對翻譯毫無興趣,你也應該閱讀這本巧妙絕倫的書。——德國詩人,作傢,卡夫卡等作品的英文譯者麥剋·霍夫曼(Michael Hofmann)
◎翻譯是什麼?
◎通曉兩種語言就可以翻譯瞭嗎?
◎難道翻譯隻涉及語言嗎?
◎口譯製度源自何處?
◎機器翻譯是否會取代人工翻譯?
◎翻譯猴子、螞蟻、蜜蜂的語言可能嗎?
◎母語人士在翻譯方麵真的有優勢嗎?
◎中國真的位於圖書翻譯的邊緣嗎?
……
跟著本書探尋翻譯數十萬年的曆史,挖掘翻譯背後驚人的事實。
在講文化的書中,這本書對翻譯的分析最深入;在講翻譯的書中,這本書對文化的解讀最精妙。
◎於譯者而言,這本書能答疑解惑。全書的每一個章節都與翻譯有關。從翻譯的概念到原文與譯文的關係,從母語人士的翻譯到直譯與意譯的分析,從翻譯的策略到翻譯機器,幾乎囊括瞭翻譯的各個方麵。
◎於普通讀者而言,本書是一本有趣又有料的翻譯普及讀本。很多人認為,翻譯,不就是兩種語言,用一種語言替代另一種嗎?實際上,翻譯是文化的一部分,也是一種藝術。有更瞭解翻譯的大眾,纔有更好的譯文。
◎從字典到聖經翻譯,從國際法到紐倫堡審判,從詩歌到新聞,從人權到語言平等,不僅探討瞭翻譯的理論,還穿插瞭上百個實例,加入瞭眾多有趣故事,旁徵博引,帶你瞭解翻譯的奧秘。
發表於2024-11-08
你耳朵裏有魚嗎? 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 翻譯理論 英語 非虛構 文學研究 翻譯研究 *北京·商務印書館* 文津
好!牛比
評分好!牛比
評分好!牛比
評分好!牛比
評分好!牛比
你耳朵裏有魚嗎? 2024 pdf epub mobi 電子書 下載