Born in 1915 and educated in Oxford, Yang Xianyi is a world-renowned translator. He has translated, with his wife Gladys Yang, numerous Chinese classics such as A Dream of Red Mansions, The Scholars, Selected Works of Lu Xun, which are by now translations par excellence.
It all began with a dream. A young woman saw a white tiger leap into her lap. It was both auspicious and unlucky—her son, the fortune-teller said, would grow up with no brothers, and his father's health would be endangered by his birth. That son, however, would have a distinguished career, after going through many misfortunes and dangers.
The dream was prophetic. The child was his mother's only male child and his father died of illness when the boy was only five. He grew up during the wartime and period of political turmoil in China, passing through many troubles, and he has had a very distinguished career. He is Yang Xianyi, renowned scholar, translator and interpreter of Chinese and Western literature.
This delightful memoir of Yang Xianyi gives a candid and entertaining account of himself as a lighthearted and mischievous young man who immersed himself in the learning of European culture, ancient and modern, when he studied at Oxford in the 1930s. But it is also the illuminating self-portrait of a deeply patriotic intellectual living in a China under the throes of change, giving rare insight into the survival of a courageous, witty and principled individual during the harsh century of Chinese liberation.
發表於2025-04-14
White Tiger 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
知道楊老是因為前陣子在看鄭念的上海生死劫。然後在amazon上查書的時候看到同類型的書。於是纔開始知道這位最偉大的翻譯傢的故事。特彆是最後幾個章節。。。當然,因為自己看英文書一直很慢,我先看瞭人民日報齣版社的版本,然後又過瞭雷音版本最後幾章。 很震驚這麼偉大的翻譯...
評分去年年末買瞭兩本英文迴憶錄,這是其中一本,另一本是鄭念的life and death in shanghai,很湊巧的發現這兩個人都是1915年1月齣生,2009年11月逝世,都齣生世傢而在上世紀的30年代去英國接受教育,解放後都受到瞭衝擊,文革中都坐過牢,鄭念在文革中失去的唯一的女兒,楊先生的...
評分知道楊老是因為前陣子在看鄭念的上海生死劫。然後在amazon上查書的時候看到同類型的書。於是纔開始知道這位最偉大的翻譯傢的故事。特彆是最後幾個章節。。。當然,因為自己看英文書一直很慢,我先看瞭人民日報齣版社的版本,然後又過瞭雷音版本最後幾章。 很震驚這麼偉大的翻譯...
評分書籍裏麵,我對人的自傳有著特殊的癖好,一是讀起來不用腦子,快得很;二是各種經曆,讀來饒有趣味;三往深一點說,則是直麵“一代人有一代人的命運”的命題。年初的時候讀完瞭英若誠前輩的《水流雲在》,今日又讀完瞭楊憲益先生的《楊憲益自傳》 。很湊巧,兩本自傳有個共同點...
評分還是原版的書名比較貼切,中文譯名太文藝瞭,不太適閤這麼現實的一部自傳。說它現實是這簡直是對一個文人政治覺悟活生生地剝露 p158 盡管我並不知道未來的共産黨政府會是什麼樣。但是我在國名黨政權統治下的親見親曆已經是我對之深惡痛絕 p164 所謂政協,就相當於英國的上議院...
圖書標籤: 楊憲益 傳記 曆史 知識分子 迴憶錄 翻譯 自傳 文革
補記 平裝本 中文版刪瞭很多 個彆地方應該是老先生記憶錯誤
評分1.本以為楊老是貧苦好學留學生,原來各種有錢各種會享受生活也各種叛逆啊。 2.看到初到倫敦時熟悉的地名:Russel Square, Tottenham court, Gower St還有Royal hotel,正是當下自己生活的地方。 3 好多地方提到和某人一彆後就再也沒見瞭/不知道是否還在世,很是唏噓。 4 感謝互聯網,感謝Wiki,查瞭裏麵的一些人,如Sir Cecil Beaton, John Blofeld, Henry Mcaleavy, Adrian Conway Evans 5 SOAS兩次齣現 6 自傳最先是1990年寫的,然後英譯意大利語齣版。1999年加的postscript,結尾說到記憶力下降,然後最後一句是 I am eighty-five this year.
評分看的英文版,大師的語言那叫一個簡潔!中學生都能讀。楊先生的海外遊學經曆給人的感覺就是“有錢任性”。抗戰時期迴國以後的經曆正如網友所說,那就是一部中國現代史瞭。
評分搜到的英文版也被美圖秀秀瞭 純敘事 而且越是也種中英文大傢的英文越是接地氣 讀起來溜到不行
評分Excellent!
White Tiger 2025 pdf epub mobi 電子書 下載