Born in 1915 and educated in Oxford, Yang Xianyi is a world-renowned translator. He has translated, with his wife Gladys Yang, numerous Chinese classics such as A Dream of Red Mansions, The Scholars, Selected Works of Lu Xun, which are by now translations par excellence.
It all began with a dream. A young woman saw a white tiger leap into her lap. It was both auspicious and unlucky—her son, the fortune-teller said, would grow up with no brothers, and his father's health would be endangered by his birth. That son, however, would have a distinguished career, after going through many misfortunes and dangers.
The dream was prophetic. The child was his mother's only male child and his father died of illness when the boy was only five. He grew up during the wartime and period of political turmoil in China, passing through many troubles, and he has had a very distinguished career. He is Yang Xianyi, renowned scholar, translator and interpreter of Chinese and Western literature.
This delightful memoir of Yang Xianyi gives a candid and entertaining account of himself as a lighthearted and mischievous young man who immersed himself in the learning of European culture, ancient and modern, when he studied at Oxford in the 1930s. But it is also the illuminating self-portrait of a deeply patriotic intellectual living in a China under the throes of change, giving rare insight into the survival of a courageous, witty and principled individual during the harsh century of Chinese liberation.
發表於2025-02-05
White Tiger 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
還是原版的書名比較貼切,中文譯名太文藝瞭,不太適閤這麼現實的一部自傳。說它現實是這簡直是對一個文人政治覺悟活生生地剝露 p158 盡管我並不知道未來的共産黨政府會是什麼樣。但是我在國名黨政權統治下的親見親曆已經是我對之深惡痛絕 p164 所謂政協,就相當於英國的上議院...
評分看過之後纔明白在中國太多時候是時機決定瞭眼界,政治決定瞭人生。年輕的富傢子弟所謂的知識分子心懷祖國勞苦大眾,受夠瞭國民黨的腐敗,為瞭更好的未來他們選擇瞭共産主義,然而社會主義或者共産主義快要到來的時候他們發現時代變化瞭;他們的熱血理想或許曾經勾勒著時代...
評分⒈說到閱讀時,他說“我發現,要開列一份當時我閱讀過的作品的書目幾乎是不可能和事。通常我每天讀一至兩部,因此最著名的歐美小說傢和詩人的作品我幾乎已經讀遍瞭。” ⒉楊先生作為一代翻譯大師,在用英文著述自傳時,遇到“秀纔”、“八國聯軍”這樣的詞語,在思想...
評分本來是衝著楊先生的古希臘文、拉丁文的學識好奇讀這本書的,但讀過之後,印象最深的,反不是那些印歐語的麯摺變化(事實上楊先生對此也沒有多說,學英語等外語在楊先生好像很自然就學會瞭,這大概是楊先生的天資),而是楊憲益與戴乃迭的愛情。 楊憲益,1915年齣生於天津的...
評分《漏船載酒憶當年》是楊憲益的自傳。此書最早是用英文寫就的,後來轉譯成瞭中文,十幾年前在大陸齣瞭“潔版”。雖然刪節不少,但讀起來仍很流暢,有一種平常如話,娓娓道來的美。不知道是楊的文風嚮來如此,還是因為年紀的緣故:此書落筆於1990年2月,其時楊憲益已經77歲瞭。 ...
圖書標籤: 楊憲益 傳記 曆史 知識分子 迴憶錄 翻譯 自傳 文革
中文版裏有好多事情是不能說的 所以要看就看英文的
評分有錢真是好啊!除瞭他、溫源寜、徐中約,還有哪個中國人英語比較好的,誰推薦一下。不喜歡林語堂用英文談中國傳統文化。
評分補記 平裝本 中文版刪瞭很多 個彆地方應該是老先生記憶錯誤
評分老爺子的一生都很可愛。
評分The autobiography of YANG Xianyi,first Chinese tranlater of "Dream of the Red Chamber"
White Tiger 2025 pdf epub mobi 電子書 下載