宋德利,1944年生,天津武清人,知名雙語翻譯傢,作傢,譯審,南開大學、天津外語學院客座教授和文學翻譯研究生導師,紐約美國中文電視颱編輯。英譯漢代錶作有《愛之荒漠》《野性》《新歡夢》《倫敦風景》《達摩剋利斯的暗室》《神奇的人性》《道德情操論》等,漢譯英代錶作有《聊齋誌異》《西遊記》《論語》等。
謹以此書獻給那些譯路跋涉的同人,緻敬艱辛而美好的翻譯人生。
本書作者迴顧自己四十多年的翻譯曆程,認為一生譯罪有三:譯海撈針,苦不堪言;譯不容辭,癡罪難逃;譯不厭詐,陷於油滑。實為書寫翻譯人生的三大真諦:經驗、內修與外練。故而本書上篇是翻譯行為之軌跡,中篇是翻譯心靈之揭示,下篇是翻譯方法之總結。上篇總結,總結的是譯事;中篇反省,反省的是譯德;下篇展示,展示的是譯能。說的是翻譯,實在說人生:譯有三宗罪,人有貪嗔癡;為翻譯的一生,此生足矣。
發表於2024-12-23
譯心 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
三年來做瞭三本關於翻譯的書。從《譯書記》到《譯者的尷尬》,從《譯者的尷尬》到《譯心》;從書到人,從人到心。得到過嘉奬,受到過批評。於我來說,都是財富。翻譯的事是大事,大到我認為它完全可以不存在——就像我們無法證明上帝存在,上帝卻依然活在很多人的心裏。 這個...
評分三年來做瞭三本關於翻譯的書。從《譯書記》到《譯者的尷尬》,從《譯者的尷尬》到《譯心》;從書到人,從人到心。得到過嘉奬,受到過批評。於我來說,都是財富。翻譯的事是大事,大到我認為它完全可以不存在——就像我們無法證明上帝存在,上帝卻依然活在很多人的心裏。 這個...
評分三年來做瞭三本關於翻譯的書。從《譯書記》到《譯者的尷尬》,從《譯者的尷尬》到《譯心》;從書到人,從人到心。得到過嘉奬,受到過批評。於我來說,都是財富。翻譯的事是大事,大到我認為它完全可以不存在——就像我們無法證明上帝存在,上帝卻依然活在很多人的心裏。 這個...
評分三年來做瞭三本關於翻譯的書。從《譯書記》到《譯者的尷尬》,從《譯者的尷尬》到《譯心》;從書到人,從人到心。得到過嘉奬,受到過批評。於我來說,都是財富。翻譯的事是大事,大到我認為它完全可以不存在——就像我們無法證明上帝存在,上帝卻依然活在很多人的心裏。 這個...
評分三年來做瞭三本關於翻譯的書。從《譯書記》到《譯者的尷尬》,從《譯者的尷尬》到《譯心》;從書到人,從人到心。得到過嘉奬,受到過批評。於我來說,都是財富。翻譯的事是大事,大到我認為它完全可以不存在——就像我們無法證明上帝存在,上帝卻依然活在很多人的心裏。 這個...
圖書標籤: 翻譯 隨筆 金城 宋德利 蜜蜂文庫 英語 自傳 中國
高中時就淺嘗翻譯之樂,實有上癮之癥,與人切磋,自我琢磨,有樂有苦,非譯者不可體味也。宋先生之言在情在理,發自肺腑,令小輩受益匪淺。
評分譯者心聲
評分前兩部分類似作者的自傳,第三部分則是以作者的一些譯作舉例講瞭翻譯的部分技巧。
評分1和2部分都太文藝抒情腔,作者自己大概覺得是迴首前塵誠心誠意無限感慨,對讀者來說隻覺得是迴到瞭上個世紀末讀者和青年文摘的風格。第三部分可翻,美中不足是觀點和舉例略有重復。總結的很多原則在散文翻譯方麵也許是恰當的,畢竟散文和隨筆需要美感,需要韻律。但在小說方麵,過度意譯是否會影響作者原本該有的口感和風味,也是值得斟酌。可能我個人慣於做工具和理論類的,覺得準確、流暢、簡潔已經足夠,對此種風格有些不太適應。恐怕是文體問題而非譯者之過。但依然,可能還是略嫌片麵瞭。
評分前兩部分類似作者的自傳,第三部分則是以作者的一些譯作舉例講瞭翻譯的部分技巧。
譯心 2024 pdf epub mobi 電子書 下載