《雙語譯林•英漢漢英美文翻譯與鑒賞(新編版)》是劉士聰先生多年翻譯、教學和研究的成果精選,體現瞭散文翻譯的“韻味”說。《雙語譯林•英漢漢英美文翻譯與鑒賞(新編版)》與2002年版《漢英•英漢美文翻譯與鑒賞》的性質基本相同,屬於“翻譯與鑒賞”之類。所不同者,對內容做瞭重新編排,刪掉並增加瞭一些篇目。新本分成兩編:“散文漢譯”和“散文英譯”。為使文體一緻, 新本所收錄者皆為現當代散文,包括近幾年新譯的幾篇文章。在整治新本的過程中,對原文做瞭校對,對譯文做瞭審閱和修改,對英文原文的“鑒賞”和譯文的“提示”也做瞭精簡。
發表於2025-02-03
英漢.漢英美文翻譯與鑒賞 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
作個參考而已 還是覺得張培基的比較好 。。。。。。。。。。。。。。。。。 譯纔是天生的( ⊙ o ⊙ )啊! 神馬都是浮雲。。。。。。。。。
評分這本書對我這種思想一直都很隨性,沒什麼邏輯和章法可言的人來說是種明燈般地指引。每次用英語敘述大段的事情時,我總有種張口結舌有心無力的憋屈,心裏飄忽的是無數零散的意象,可是無法拼湊,也不知道前前後後,主動被動,名詞動詞,… …總之就是怎一個亂字瞭得。 看瞭這本...
評分作個參考而已 還是覺得張培基的比較好 。。。。。。。。。。。。。。。。。 譯纔是天生的( ⊙ o ⊙ )啊! 神馬都是浮雲。。。。。。。。。
評分這本書對我這種思想一直都很隨性,沒什麼邏輯和章法可言的人來說是種明燈般地指引。每次用英語敘述大段的事情時,我總有種張口結舌有心無力的憋屈,心裏飄忽的是無數零散的意象,可是無法拼湊,也不知道前前後後,主動被動,名詞動詞,… …總之就是怎一個亂字瞭得。 看瞭這本...
評分作個參考而已 還是覺得張培基的比較好 。。。。。。。。。。。。。。。。。 譯纔是天生的( ⊙ o ⊙ )啊! 神馬都是浮雲。。。。。。。。。
圖書標籤: 翻譯 英語 散文 翻譯練筆 專業 ■筆譯口譯同傳 考研英語 很好,很有用的書
看瞭之後,對自己很有幫助,而且書籍編輯的不錯
評分沒有買,看瞭電子版的,感覺譯得太生硬瞭
評分看瞭之後,對自己很有幫助,而且書籍編輯的不錯
評分很好很便宜~~
評分看瞭之後,對自己很有幫助,而且書籍編輯的不錯
英漢.漢英美文翻譯與鑒賞 2025 pdf epub mobi 電子書 下載