发表于2024-11-21
牧歌 2024 pdf epub mobi 电子书
为写作本学期Comparative Literature课程论文,正在对比杨宪益先生和本书译者的翻译版本。粗看之下已经发现几个毒点,研究完后或会进一步展开批评: 1. 加戏过多。同样是意译,杨宪益先生至少不会加入原文未有之信息。反观本书,辞藻堆砌,词不达意,严重的加戏过多。 2. 翻译...
评分6/10 敬佩作者考证精细、注疏繁密的功力。看得出来,在遣词造句的层面上译者尽其所能想表现出汉语的典雅隽永。可是,凡事就怕过度。过于沉溺于遣词措句,想套用诗骚体进行翻译,这不是不可以,而是在翻译的准确性、可读性和优雅性上难以平衡。这版《牧歌》的翻译让我感觉有些拗...
评分没办法,好想懂拉丁文但是没有那个学习的条件,于是找了好几个Theoi和Project Gutenburg上的英文译本试着综合起来理解,翻译了两篇半的作品,第一篇达佛尼斯之死只完成了三分之一,句子理解起来好难,第二篇和第三排倒是艰难地啃完了。因为偶然接触到维吉尔的《牧歌》,被党晟...
评分我从来对田园类的文学有一种莫名的好感,个人比较倾向于那种闲云野鹤、田园牧歌的清新文字。这些文字或许不如其他巨著那样笔蕴千秋、文有丘壑,但却能够让人安定心神,使人如临世外桃源。中国文学中的沈从文、周作人、梁遇春等,他们的文字亦是如此。还记得当时从图书馆借来这...
评分公元前1世纪,罗马政局动荡,群雄争霸,民不聊生,维吉尔的《牧歌》由此而生,它既是旧时代的挽歌,也是新时代的赞歌。 诗歌篇幅不长,翻译却是个难活,阅读更是考验能力,要知道历史,也要有想象力。 借着导言、注脚、稀薄的自我意识,隔岸眺望吧。 全书由十首短诗组成,回环...
图书标签: 维吉尔 诗歌 古罗马 杨宪益 诗 外国文学 文学 罗马
《牧歌》是维吉尔早期最重要的作品,被认为是拉丁语文学的典范,充溢着浓郁的古罗马田园风采。《牧歌》共收诗10首。各首诗具体写作年代无法考证,内容大体是关于一些牧人的生活、爱情故事与美妙的田园风光,有时也涉及一些政治问题,对了解当时的社会及自然环境有很高的史料价值。
啊 杨老先生的押韵格式 感觉像绕口令多过像诗 以往读到的各种评论里维吉尔神乎其神的技艺(拉丁解体时 文明的全盛期 繁复 回旋 细致雕琢的文风)功底在这个中译里像个笑话..只恨看不懂拉丁文啊
评分纳博科夫居然黑维吉尔,I'm angry!
评分omnia vincit Amor: et nos cedamus Amori. 爱情征服万物,我们也只有向爱情投降。
评分希腊罗马诗歌那独特的调子很迷人,随便拎一句出来都美得要死。“赫库雷最爱白杨,巴库斯以葡萄为贵,美貌的维娜丝爱番石榴,阿波罗爱他的月桂,菲利丝爱榛子;而只要菲利丝爱它,番石榴和月桂就比不上榛子的身价。”“当你长大能读英雄颂歌和祖先事迹,当你开始能够了解道德的意义,那田野将要逐渐为柔穗所染黄”“阿敏塔黑些又有什么关系?地丁花是黑的,覆盆子也是黑的”“这儿来吧,让无意识的波浪打击着河岸”“可是你在我这儿歇一夜也无不可,用绿叶作床铺,我还有熟透的苹果,松软的栗子和许多干酪可以吃,现在村舍的茅顶上炊烟已经开始,从高山下已经落下了更长的影子”……无论东方还是西方,最初的诗歌里都出现了大量植物,而植物名本身已很美好,罗列出来就诗意十足。
评分弗拉基米卢斯·纳博科乌斯曰:“Actually, the criticism is more applicable to insipid Virgil and his pale pederasts...”另外,友人许君吐槽中文版逾五十年不校不改也是很有道理的。
牧歌 2024 pdf epub mobi 电子书