In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of cultural superiority, the perception that the West had a literature worth notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century that a translation of a Western novel (La dame aux camélias) achieved popular acclaim. But this opened the floodgates: in the first decade of the 20th century, more translated fiction was published than original fiction.
The core essays in this collection deal with aspects of this influx according to division of territory. Some take key works (e.g. Stowe’s Uncle Tom’s Cabin, Byron’s “The Isles of Greece”), some sample genres (science fiction, detective fiction, fables, political novels), the common attention being to the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms, and/or the current needs and preoccupations of the receiving public. A broad overview of translation activities is given in the introduction.
To present the subject in its true guise, that of a major cultural shift, supporting papers are included to fill in the background and to describe some of the effects of this foreign invasion on native literature. A rounded picture emerges that will be intelligible to readers who have no specialized knowledge of China.
發表於2024-12-22
Translation and Creation 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 晚清 中國思想史 文學研究 文學 D.E.Pollard 翻譯學 翻譯史
我國第一部翻譯小說是1873年初起刊載在上海月刊《瀛寰瑣記》上的長篇小說《昕夕閑談》,原著不詳//推翻:1872年《申報》刊登《談瀛小錄》,為《格列夫遊記》中的小人國部分[馬祖毅:中國翻譯通史捲2:214]//he [Lu Xun] did not have particularly friendly feelings towards God, who he thought had given the Chinese a raw deal.
評分我國第一部翻譯小說是1873年初起刊載在上海月刊《瀛寰瑣記》上的長篇小說《昕夕閑談》,原著不詳//推翻:1872年《申報》刊登《談瀛小錄》,為《格列夫遊記》中的小人國部分[馬祖毅:中國翻譯通史捲2:214]//he [Lu Xun] did not have particularly friendly feelings towards God, who he thought had given the Chinese a raw deal.
評分我國第一部翻譯小說是1873年初起刊載在上海月刊《瀛寰瑣記》上的長篇小說《昕夕閑談》,原著不詳//推翻:1872年《申報》刊登《談瀛小錄》,為《格列夫遊記》中的小人國部分[馬祖毅:中國翻譯通史捲2:214]//he [Lu Xun] did not have particularly friendly feelings towards God, who he thought had given the Chinese a raw deal.
評分我國第一部翻譯小說是1873年初起刊載在上海月刊《瀛寰瑣記》上的長篇小說《昕夕閑談》,原著不詳//推翻:1872年《申報》刊登《談瀛小錄》,為《格列夫遊記》中的小人國部分[馬祖毅:中國翻譯通史捲2:214]//he [Lu Xun] did not have particularly friendly feelings towards God, who he thought had given the Chinese a raw deal.
評分我國第一部翻譯小說是1873年初起刊載在上海月刊《瀛寰瑣記》上的長篇小說《昕夕閑談》,原著不詳//推翻:1872年《申報》刊登《談瀛小錄》,為《格列夫遊記》中的小人國部分[馬祖毅:中國翻譯通史捲2:214]//he [Lu Xun] did not have particularly friendly feelings towards God, who he thought had given the Chinese a raw deal.
Translation and Creation 2024 pdf epub mobi 電子書 下載