傅漢思,著名的中國文學專傢,2003年辭世,享年86歲。他曾在耶魯大學東亞語言和文學係任教長達26年。
美國漢學傢對中國詩歌的全麵而詳盡的分析介紹。在不同的主題和文體標題下,分門彆類地為106首中國詩歌提供瞭新的英譯和解釋,並分析瞭中國詩歌結構中的某些常見現象。作者選取瞭106首詩歌,跨度從大約從公元前10世紀延伸到14世紀。在闡釋這些詩歌的時候,作者采取瞭西方文學批評的觀點,並適當地關照中國文學傳統以及中國人研究詩歌的傳統,如《詩經》中“野有死麕”一詩,他對鄭玄的注解就提齣瞭不同的看法,並以歐洲文學作品予以說明,為我們認識中國詩歌提供瞭新的視角,也為學習英文翻譯提供瞭範文。
發表於2024-11-22
梅花與宮闈佳麗 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
難為作者這麼大的名頭,再頂上“張氏女婿”的帽子,遺憾著述水準平平,既無新奇語,亦無新觀點,文心散淡,信筆漫遊,始終抓不準”梅花與宮闈佳麗“二者之間的結閤點,緻使全書中心流離失所,越讀越纍。放瞭幾年,任封麵漸漸退色,也不願拿起再翻一下,等著賣廢品
評分難為作者這麼大的名頭,再頂上“張氏女婿”的帽子,遺憾著述水準平平,既無新奇語,亦無新觀點,文心散淡,信筆漫遊,始終抓不準”梅花與宮闈佳麗“二者之間的結閤點,緻使全書中心流離失所,越讀越纍。放瞭幾年,任封麵漸漸退色,也不願拿起再翻一下,等著賣廢品
評分難為作者這麼大的名頭,再頂上“張氏女婿”的帽子,遺憾著述水準平平,既無新奇語,亦無新觀點,文心散淡,信筆漫遊,始終抓不準”梅花與宮闈佳麗“二者之間的結閤點,緻使全書中心流離失所,越讀越纍。放瞭幾年,任封麵漸漸退色,也不願拿起再翻一下,等著賣廢品
評分最近不知怎麼開始對古詩詞的英文翻譯感興趣瞭,還是敘事詩,比如長歌行,木蘭辭,的翻譯直接些,其它的意境太深瞭,確實不好翻哪。 木蘭辭的英文版覺得Han H. Frankel(傅漢思)的最好。豆油manaen的主頁上有譯文 http://www.douban.com/note/120082102/ 百度百科說這個英文版...
評分這本書從西方文化中習慣的分類學來讀中國詩,可能我們會不太習慣,可,這也不錯,不是嗎?換個角度把我們已經熟悉的詩重新分析,看看不同的言論,也會有很不錯的收獲. 書中選擇的詩,大部分比較之白,可能更閤適西方人的感情錶達.從這本書中,可以發現生活在古代的中國人有比現在豐富和直...
圖書標籤: 傅漢思 海外中國研究 漢學 詩歌 文學 文化 三聯 詩學
高中看的 挺贊的 雖然有些詩特彆怪 尤其不同意把詩經搞成色情文學
評分高中看的 挺贊的 雖然有些詩特彆怪 尤其不同意把詩經搞成色情文學
評分好看
評分哈哈哈哈哈哈
評分國外漢學傢的眼光,理論看得很纍,不過重溫瞭一些不錯的詩詞
梅花與宮闈佳麗 2024 pdf epub mobi 電子書 下載