《英漢翻譯教程(第2版)》是專為高等院校英語專業本科三、四年級學生及研究生編寫的。《英漢翻譯教程(第2版)》用大量篇幅,從理解齣發,從詞法和語法的角度論述翻譯問題,羅列瞭大量導緻錯誤理解、錯誤翻譯的難詞難句。在此基礎上,進而論述翻譯的技巧、翻譯的文采、翻譯的語篇、翻譯的文化意識等,並專章討論瞭英語專業八級考試中的英譯漢。第一版自2006年齣版以來,多次重印,被許多院校選為英語專業或研究生教材。第二版除補缺補漏外,還對部分章節加以改寫,推陳齣新。《英漢翻譯教程(第2版)》有六大特色:
提齣“翻譯寫作學”概念,強調對譯文寫作能力的培養。
充分利用最新翻譯研究成果,提升教材的理論深度,增強學生的翻譯知識素養。
注重詞法、句法層麵的翻譯單位操作,同時不忽略語篇層麵的翻譯處理。
例證豐富。第二版收集、篩選精美譯文1600句、短文85篇。譯文評析將譯者的用心、所釆用的譯法加以精心剖析,務必使學習者知其所以然。
“翻譯的文采篇”彆具一格,翻譯巧思和中文匠心相結閤,遂使譯文不同凡響。
發表於2024-12-22
英漢翻譯教程 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 楊士焯 英語 語言學 英語學習 教材 購書2012
偏重文學翻譯。裏麵引用很多馬紅軍的譯文例句。
評分譯例很好,名傢名譯,可用於欣賞把玩,卻不適用於翻譯考試,舉個例子在考試中你要是照著錢鍾書的古文筆法去翻譯就慘瞭。
評分好不容易背幾個單詞,裏麵教的是單詞最不常用意思的翻譯,心纍,沒辦法考試要考,????????????
評分這本書危害很大,良心提醒考研的同學最好不用,這本書譯例偏意譯,與現行考試評分體製不相稱。翻譯還是一門科學與技術,不是藝術,我們隻需要中規中矩的寫齣譯文即可,大師的境界與我們很遠,也鮮有人達到。
評分偏重文學翻譯。裏麵引用很多馬紅軍的譯文例句。
英漢翻譯教程 2024 pdf epub mobi 電子書 下載