意大利十四世紀偉大詩人但丁·阿利基埃裏的長詩《神麯》由“地獄篇”、“煉獄篇”和“天堂篇”共一百首構成。作者通過描述自己夢中幻遊地獄、煉獄和天堂的經曆,揭露瞭現實生活中的各種弊端和醜惡,特彆是揭露瞭教會的腐敗和墮落,並錶達瞭對於人生的感悟,對於意大利國傢和民族命運的關注,以及追求真理、追求“至善”的信心。
發表於2025-02-02
神麯(全三冊)(經典譯林) 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
如果說當代,以書麵、口頭等形式宣揚他人隱私,或者捏造事實公然醜化他人人格,以及用侮辱、誹謗等方式損害他人名譽造成一定影響,應當認定為侵害公民名譽權的行為。如果說在封建時代,憑藉想象虛構理想王國,製定法律,模擬暴力機關對現實社會進行審判,也一定會被判處叛國顛...
評分讓無聊的我來從《神麯》之《地獄篇》分析下但丁同學的心理吧。 首先,這傢夥非常之自戀。他堅信自己擁有高人一等的道德品質,堅信自己的政治理想是對的,堅信自己在文學上的偉大纔華一定會被後人認可,甚至把自己和荷馬、維吉爾、奧維德、賀拉斯等並列。其實還有一點明顯的證...
評分一 概括:序麯,人生迷途在一個黑暗森林,山頂光亮象徵理想希望,遇到豹(淫欲)獅(強暴)狼(貪婪),維吉爾是仁智的象徵,用理性知識消除恐懼。分地獄煉獄天堂三章。 二 思想性: 滿隱喻和象徵性,鮮明的現實性和傾嚮性,采用中世紀特有的幻遊方式,內容映進現實,讓世人曆...
評分85萬字,終於看完瞭,看瞭好久,越往後看,越不好看。 我看的是田德望先生的翻譯,從意大利文直接翻譯成中文,皇皇巨著,費盡心血。除瞭翻譯正文之外,注釋的文字又是正文的幾倍。如《地獄篇》正文7萬字,注釋文字16萬字。 我特地選的翻譯成散文的文體,有不少人認為翻譯成詩...
評分女子之不幸有諸種,其中一項肯定是但丁的妻子。但丁夫人之不幸有甚於托爾斯泰夫人和陀思妥耶夫斯基夫人,甚至更不幸於莎士比亞夫人,盡管莎夫人在萬貫傢財的莎翁死後隻得到一張“次好的床”。雖然有人追究說根據當時英國風俗,“次好的床”是最貴重的禮物,然而莎翁對其夫...
圖書標籤: 但丁 詩歌 外國文學 神麯 意大利 文學 名著 經典
專治注釋恐懼;還是聖經好看啊;治比較文學到底需要通多少種語言(幸好改換瞭人生道路;可以開始《但丁:皈依的詩學》瞭 然而神學就是個大坑啊
評分幸好是用kindle看的 如果是紙質書恐怕要被翻來翻去的注釋逼瘋 注釋實在太多瞭 私以為有些完全不需要重復標注 七歲孩童都能明白 比如那位是上帝 這位是維吉爾 那位是斯塔烏提斯 這位是貝阿特麗切 那位是聖貝納爾多。。這麼廣的長詩怎麼翻譯的啊 黃老牛逼
評分經典譯林的封麵還算可以的
評分看注釋還真考驗耐心啊~
評分沒有那個宗教情懷,讀著隻為親眼看看這究竟什麼一筆作品,瞭解中世紀宗教的純情。
神麯(全三冊)(經典譯林) 2025 pdf epub mobi 電子書 下載