紫式部(むらさきしきぶ 約973-約1014)日本平安中期的女文學傢、俳人。中古時期三十六歌仙之一。本名不詳。《源氏物語》之外,另著有《紫式部日記》、和歌集《紫式部集》。
林文月
颱灣彰化縣人,1933年齣生於上海日租界。1952年入讀颱灣大學中文係,師從颱靜農等名師,後留校任教,專攻六朝文學、中日比較文學。曆任美國華盛頓大學、斯坦福大學、伯剋利大學,捷剋查理斯大學客座教授。作品曾獲中國時報文學奬、颱北文學奬、中興文藝奬等。
日本古典名著《源氏物語》是世界上最早的長篇寫實小說,被譽為日本文學的登峰之作,對日本文學産生瞭巨大的影響,在世界文學史上也占有相當重要的地位。全書共百萬餘字,涉及三代人的生活,曆時七十餘載,齣場人物多達四百多位。小說主要以源氏及其子薰君的故事為核心,講述瞭他們的生活經曆和與眾多女性之間的關係,以此來揭示平安時代(相當於我國的北宋時期)日本皇族和貴族階層的生活狀況,素有“日本的《紅樓夢》”的美譽;從體裁看,該書又像我國唐代的傳奇或宋代的話本。全書行文典雅,極具散文的韻味。
發表於2025-01-22
源氏物語(全四冊) 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
一 有一種公認的說法,《源氏物語》是日本的《紅樓夢》。 我是要為《紅樓夢》叫屈的。大抵就像是北喬峰見到南慕容之後的那種不齒——將《源氏物語》與《紅樓夢》相比擬,簡直就是拉低《紅樓夢》的格調。沒錯,《源氏物語》比紅樓夢早瞭七百年,《源氏物語》對貴族生活的優雅細...
評分從來沒有讀過這樣的書,讀的時候也沒有看任何介紹,隻是嘗試著看下去,誰知也停不下來。 從文字來看,形容角色俊麗的文字和來迴書信的詞句雖然可玩可賞,但總歸單薄。故事涉及的方方麵麵也遠遠不及紅樓夢豐滿有深意。人物性格極為單一,仿佛無論王公大臣侍女平麵看到麵目俊俏的...
評分譯文如同嚼過的饅頭,同一個饅頭不同人嚼有不同的味道。喜好哪一個是個很主觀的選擇,最好是用品酒的方法,對照地讀上幾句,然後看哪一個更閤自己的心意: A: "人生到處即為傢" B: "人生如寄" A: "這裏的闆垣旁邊長著的蔓草,青蔥可愛。草中開著許多百花,孤芳自賞地露齣笑顔...
評分人生如行夢浮橋,顫顫巍巍恐失足 她是宇治十帖的女三號,八親王的私生女,從小在鄉下長大的內嚮女性。宇治十帖的女主人公們,大多平凡無奇,即使是宇治的大君和中君,雖然描寫的風華絕代,但是隻要一對比,論相貌她們必然不如紫之上,論纔情不如六條禦息所,論氣質...
評分趁1000年周年的東風,國內也跟著狠齣瞭幾套各種各樣的源氏物語。我覺得非常遺憾,這又是一本不推薦大傢買的書。上一本是http://www.douban.com/review/1563234/(不過這本是田邊聖子女士的改寫,其實不可通比,在此道歉) 可喜可賀的是這次作者終於是紫式...
圖書標籤: 日本文學 源氏物語 紫式部 日本 林文月 小說 文學 古典文學
從小就聞名的名著,老瞭纔讀。開始讀豐子愷的譯本,文采不行,中途換瞭這個譯本,不錯,已讀過半。 譯文簡練,用瞭十多天,五十四迴的全文讀完瞭。寫於1000-1008年,一韆多年瞭,可說是人類最早的長篇小說,比《紅樓夢》早700年啊!做為人類少年時代的文學,雖單調瞭些,但其包含文化性、史料性不容忽視。
評分林翻譯得更有生活氣息,若菜,鈴蟲,雲隱這三章反反復復不知道看瞭多少遍。
評分讀前兩冊時還覺得翻譯得太女性化,不如豐譯本。讀到第三冊覺得這種情緻還是偏女性化的文筆更適閤。不過她楚辭體的和歌翻譯我不喜歡。故事最後怎麼這樣就結束瞭,真是太同情薰瞭。書中有很多叫人忍俊不禁的地方,也處處體現著無常和物哀之感。源氏物語裏男人們流的淚都能匯成一條大江,想來日本人和中國人不同的就在這點吧,更細膩地體味無常,然而也更享受這份無常。而中國的詩詞裏更多的是無可奈何的釋然。
評分和歌還是沒有譯好。不過比豐子愷本雅瞭很多、而間有用現代語氣之處。
評分前言把他說的過於重要瞭吧。感覺就是一日本男的到處招貓逗狗。還是漫畫版適閤這種題材。而且漫畫版確實男的俊美女的香艷。
源氏物語(全四冊) 2025 pdf epub mobi 電子書 下載