發表於2024-12-26
裏爾剋詩選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
所有讀過詩的人都讀過的詩: 嚴重的時刻 此刻有誰在世上某處哭, 無緣無故在世上哭, 在哭我。 此刻有誰夜間在某處笑, 無緣無故在夜間笑, 在笑我。 此刻有誰在世上某處走, 無緣無故在世上走, 走嚮我。 此刻有誰在世上某處死, 無緣無故在世上死, 望著我。 (陳敬容 譯) ...
評分1,竟然喜歡吳興華; 2,愛陳譯《聲音》甚於李譯《哀歌》; 3,讀不進《旗手剋利斯朵夫》。
評分1,竟然喜歡吳興華; 2,愛陳譯《聲音》甚於李譯《哀歌》; 3,讀不進《旗手剋利斯朵夫》。
評分這本書唯一的亮點即選入瞭吳興華翻譯的27首。 選目編排較雜亂無章,很不夠用心,比如編者聲稱以譯者為單位,卻把陳敬容的翻譯分入兩輯。第三輯《獻給奧爾甫斯的十四行詩》分序言、正文、注釋三部分,卻是由四位譯者分三次譯齣的,這本書生拉硬湊可見一斑。《果園》是...
評分所有讀過詩的人都讀過的詩: 嚴重的時刻 此刻有誰在世上某處哭, 無緣無故在世上哭, 在哭我。 此刻有誰夜間在某處笑, 無緣無故在夜間笑, 在笑我。 此刻有誰在世上某處走, 無緣無故在世上走, 走嚮我。 此刻有誰在世上某處死, 無緣無故在世上死, 望著我。 (陳敬容 譯) ...
圖書標籤: 裏爾剋 詩歌 外國文學 詩 馮至 奧地利 文學 陳敬容
隻讀瞭部分
評分臧棣在《漢語中的裏爾剋》一文中所說的:“通過他們所選擇的翻譯語言,讀者不僅可以體味齣新、老幾代詩人對裏爾剋的理解中存在的細微而有趣的差異,而且更主要的是,這些差異的背後反襯齣作為詩人的譯者在不同時期對漢語的可能性的設想。” 如是足矣。從餘光中的《詩的三種讀者》來看,此為詩人讀法。
評分詞句很美。但他寫東西死亡和孤獨的意象很強烈,總感覺時時刻刻警惕著,惶惶然,冷不丁在一個轉角嚇你一跳,帶著孤苦的愁容,真是讓人心裏時不時一抽。基本沒情詩,寫個動物都寫得淒惶憂愁。一查生平,果然,缺愛啊。
評分如果沒有讀杜伊諾哀歌一輩子都不會愛上長詩
評分好詩!好詩!應該給七星。湧動著生命的力量,吳興華譯的那幾首尤為精彩。(看到年錶發現也是莎樂美的追隨者之一,在她麵前大概也隻有弗洛伊德能坐懷不亂...)
裏爾剋詩選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載