戴望舒(1905-1950),浙江杭州人,中國近代詩人、翻譯傢。通法語、西班牙語和俄語等歐洲語言,一直從事歐洲文學的翻譯工作,是首個將西班牙詩人洛爾卡的作品翻成中文的人。
戴望舒從三十年代開始翻譯法國詩歌,僅收錄在《戴望舒譯詩集》中的就有包括雨果、魏爾倫、果爾濛、保爾·福爾、耶麥、比也 爾·核佛爾第、蘇佩維艾爾、瓦雷裏、阿波裏奈爾、愛呂亞、勃德萊爾等詩人的詩作75首。
發表於2024-11-07
戴望舒譯詩集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
從高中語文老師就知道瞭戴望舒。他有詩人的氣質,有些憂鬱但不過分,隻是天妒英纔,英年早逝,他這一代的詩人是當代我們所需要的。期待提高加強下英文,看下原版的詩集 ,那可是另一番境界。當代社會普遍有些浮躁,他的詩是現在浮躁社會的一股清流,耐人迴味。可幸的是,現在總...
評分近讀《戴望舒譯詩集》,頗得享受。戴公譯法蘭西之波特萊爾,西班牙之洛爾迦,文辭之美久負盛名,予品味之餘,感公譯法象徵主義詩人魏爾倫亦彆有精妙之緻。魏爾倫之詩,迄今國內佳譯甚鮮,皆韻律生硬,紋理鬆弛,未得其形,遑及其神。今讀戴公譯本,如聞江南絲竹,以魏氏之意...
評分近讀《戴望舒譯詩集》,頗得享受。戴公譯法蘭西之波特萊爾,西班牙之洛爾迦,文辭之美久負盛名,予品味之餘,感公譯法象徵主義詩人魏爾倫亦彆有精妙之緻。魏爾倫之詩,迄今國內佳譯甚鮮,皆韻律生硬,紋理鬆弛,未得其形,遑及其神。今讀戴公譯本,如聞江南絲竹,以魏氏之意...
評分從高中語文老師就知道瞭戴望舒。他有詩人的氣質,有些憂鬱但不過分,隻是天妒英纔,英年早逝,他這一代的詩人是當代我們所需要的。期待提高加強下英文,看下原版的詩集 ,那可是另一番境界。當代社會普遍有些浮躁,他的詩是現在浮躁社會的一股清流,耐人迴味。可幸的是,現在總...
評分近讀《戴望舒譯詩集》,頗得享受。戴公譯法蘭西之波特萊爾,西班牙之洛爾迦,文辭之美久負盛名,予品味之餘,感公譯法象徵主義詩人魏爾倫亦彆有精妙之緻。魏爾倫之詩,迄今國內佳譯甚鮮,皆韻律生硬,紋理鬆弛,未得其形,遑及其神。今讀戴公譯本,如聞江南絲竹,以魏氏之意...
圖書標籤: 詩歌 戴望舒 詩 外國文學 詩苑譯林 戴望舒譯 文學 詩集
再次重溫。除去譯者對原文的誤解,我不明白很多人對戴先生譯詩“詩意性”的詬病。如果說戴氏的現代性在其詩中並不明顯,在其譯詩中就俯拾即是瞭。這一點很有意思,從某種意義上說:He is a brilliant translator more than a passable poet.
評分戴望舒的外文功底我並不瞭解,不過他既然從西語和法語直接譯來(又參照英譯),我想總不會差到哪裏。最關鍵的是,他是以其詩人的身份在翻譯,他的譯文無論準不準確,美感基本是保證瞭的。翻譯的洛爾迦、波德萊爾和耶麥很好。
評分最愛耶麥,可惜篇幅太少。
評分西班牙詩譯得不錯,其他都索然無味。
評分西茉納集
戴望舒譯詩集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載