戴望舒(1905-1950),浙江杭州人,中國近代詩人、翻譯傢。通法語、西班牙語和俄語等歐洲語言,一直從事歐洲文學的翻譯工作,是首個將西班牙詩人洛爾卡的作品翻成中文的人。
戴望舒從三十年代開始翻譯法國詩歌,僅收錄在《戴望舒譯詩集》中的就有包括雨果、魏爾倫、果爾濛、保爾·福爾、耶麥、比也 爾·核佛爾第、蘇佩維艾爾、瓦雷裏、阿波裏奈爾、愛呂亞、勃德萊爾等詩人的詩作75首。
發表於2025-03-04
戴望舒譯詩集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
從高中語文老師就知道瞭戴望舒。他有詩人的氣質,有些憂鬱但不過分,隻是天妒英纔,英年早逝,他這一代的詩人是當代我們所需要的。期待提高加強下英文,看下原版的詩集 ,那可是另一番境界。當代社會普遍有些浮躁,他的詩是現在浮躁社會的一股清流,耐人迴味。可幸的是,現在總...
評分在現代派詩人戴望舒眼裏,詩歌是語言的藝術。現代詩的創作必須有新的形式和方法。他摒棄和打破瞭新月派“三美”的詩歌創作主張,也不止步於中國早期象徵詩的天地。他的象徵詩,有象徵派的含蓄,但並不神秘,虛玄和晦澀,盡管有一點朦朧氣氛,讀者還是可以玩味到其中的詩情。 那麼“...
評分在現代派詩人戴望舒眼裏,詩歌是語言的藝術。現代詩的創作必須有新的形式和方法。他摒棄和打破瞭新月派“三美”的詩歌創作主張,也不止步於中國早期象徵詩的天地。他的象徵詩,有象徵派的含蓄,但並不神秘,虛玄和晦澀,盡管有一點朦朧氣氛,讀者還是可以玩味到其中的詩情。 那麼“...
評分近讀《戴望舒譯詩集》,頗得享受。戴公譯法蘭西之波特萊爾,西班牙之洛爾迦,文辭之美久負盛名,予品味之餘,感公譯法象徵主義詩人魏爾倫亦彆有精妙之緻。魏爾倫之詩,迄今國內佳譯甚鮮,皆韻律生硬,紋理鬆弛,未得其形,遑及其神。今讀戴公譯本,如聞江南絲竹,以魏氏之意...
評分近讀《戴望舒譯詩集》,頗得享受。戴公譯法蘭西之波特萊爾,西班牙之洛爾迦,文辭之美久負盛名,予品味之餘,感公譯法象徵主義詩人魏爾倫亦彆有精妙之緻。魏爾倫之詩,迄今國內佳譯甚鮮,皆韻律生硬,紋理鬆弛,未得其形,遑及其神。今讀戴公譯本,如聞江南絲竹,以魏氏之意...
圖書標籤: 詩歌 戴望舒 詩 外國文學 詩苑譯林 戴望舒譯 文學 詩集
剛看完一本引用瞭很多詩,還有大堆描述贊美,然而詩譯得乾巴巴的書,再翻到這本,簡直從盯著走馬燈腦補一下子跳到大銀幕的聲光色效果裏
評分戴望舒譯什麼都好。老一輩的翻譯傢功力太深,更是,本身是詩人,心中有詩心。
評分很本土文風的譯作
評分他譯完波德萊爾的詩就好瞭
評分選的幾首波德萊爾口味太輕,果爾濛和洛爾迦真好
戴望舒譯詩集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載